<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://blog.bs2.to/styles/rss.css" type="text/css"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>
 <channel>
  <title>LGJ Notes</title>
  <link>http://blog.bs2.to/EdwardLee</link>
  <description>蒙古大夫 2.0。
這裡紀錄的都不是我的專業，我的專業就是不專業。別傻了，什麼是專業？</description>
  <pubDate>Sun, 14 Mar 2010 17:11:18 +0800</pubDate>
  <generator>http://blog.bs2.to</generator>
        <item>
   <title>TeX Live 自行安裝字型</title>
   <description>
    &lt;a href=&quot;http://www.tug.org/texlive/&quot;&gt;TeX Live&lt;/a&gt; 近年來的字型安裝和以往的有不同的機制，但其中有些細節可能尚未流利，需要自行注意一下。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;TeX Live 安裝後會有個 texmf-local 目錄，主要的目的是給系統管理者安裝自己的 macro 及字型而設的，以避免 TeX Live 更新時又要重新安裝。不過，目前的流程會有些問題，那就是如果使用者在自己的家目錄已經利用 updmap 建立了家目錄的設定資料，那麼系統管理員新安裝的字型，這位使用者將會無福消受，因為 dvips 只會找第一個找到的 psfonts.map 檔，這樣系統上新安裝的字型就找不到了，所以，使用者也必須針對新安裝的字型 map 檔去執行一下 updmap，讓系統新安裝的字型在自家目錄建立資料庫。&lt;p&gt;

系統管理員安裝新字型至 texmf-local，只要建立 $TEXMF/texmf-local/web2c/updmap-local.cfg，把 map 檔名寫進去，再執行 tlmgr generate updmap 即可。後有更新 TeX Live，texmf-local 中的字型還在，只要再重執行以上的動作即可使用。&lt;p&gt;

暫時只能這樣了，似乎有些不便，但相信 TeX Live team 應有因應的計劃才是。&lt;p&gt;

&lt;BR&gt;&lt;P&gt;&lt;BR&gt;
留言處：
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=11693&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=11693&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/18197</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/18197</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/18197</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 16:56:08 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>沒有中文系統，又要排版中文</title>
   <description>
    之前有人問到，他的 paper 需要寫一些中文，但邀稿單位只接受原始稿，而且邀稿單位並沒有安裝中文字型，因此編譯原始稿時無法順利生成含中文的 pdf 檔。附上所有字型，檔案又太大，這該如何是好呢？&lt;p&gt;&lt;br/&gt;其實 TeX 系統可以直接從字型取字，而一個含 255 個字的 Type 1 字型檔也只不過是一、二百 Kbytes，因此很容易就可以附在原始稿中，這樣邀稿單位收到原始稿時就可以自行編譯了。&lt;p&gt;

以下的例子以文稿中需要「這是中文測試。」這幾個中文字。我們可以使用 &lt;a href=&quot;http://fontforge.sourceforge.net/&quot;&gt;fontforge&lt;/a&gt; 製作一個 cfont Type 1 字型，從原有的中文 pfb 字型檔中 copy 需要的 glyph 過去就行了。當然，為了可以 copy&amp;amp;paste，你最好把每個中文字的 Unicode 碼給編上去。然後產生 Type 1 字型（含 afm, tfm, enc ），這些字型檔只要是放在原始文稿的工作目錄，編譯時就會找得到。&lt;p&gt;


&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/cfont-fig1.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/cfont-fig1.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;由 fontforge 製作字型&quot; title=&quot;由 fontfioreg 製作字型；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

那麼要怎麼知道哪個字在哪個字型上呢？請下載 &lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/tools/charucs&quot;&gt;charucs&lt;/a&gt;：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
edt1023@zenwalk:~$ charucs 這 是
UCS2/4 : 0x9019 (36889)
UTF-8  : 0xE98099
Big-5  : 0xB36F
gb2312 : NA
UCS2/4 : 0x662F (26159)
UTF-8  : 0xE698AF
Big-5  : 0xAC4F
gb2312 : 0xCAC7&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

所以「這」在 cwmu90.pfb，「是」在 cwmu66.pfb（這裡以 &lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/cwt1/&quot;&gt;cwm&lt;/a&gt; 字型為例）。這樣你就可以開始載入這些字型，把所需要的字 copy 過去，並把 Unicode 碼編上去。當然，如果你熟悉 fontforge script，你可以寫個 script 來執行，讓他自動去 copy 所需要的字到新字型，並產生所需要 Type 1 字型檔，這樣就不用使用 GUI click 來 click 去了。&lt;p&gt;

那麼文稿該怎麼寫呢？以下是一個例子：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
\documentclass{article}
% for pdflatex
%\pdfmapline{+cfont ＜ cfont.enc ＜ cfont.pfb}
\font\cF=cfont scaled 1000 \relax
\begin{document}
{\cF\char1}%
{\cF\char2}%
{\cF\char3}%
{\cF\char4}%
{\cF\char5}%
{\cF\char6}%
{\cF\char7}
\end{document}
&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

編譯就依一般英文稿編譯就對了。&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
latex cfont-test.tex
dvipdfm[x] cfont-test.dvi&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

或使用 xelatex 一次就完成：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
xelatex  cfont-test.tex&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

如果你要使用 pdflatex，那麼文稿中要加入必要的設定，請參考例子裡頭註解起來的部份。&lt;p&gt;

例子原始文稿的 tarball 可以在這裡下載：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/cfont.tar.gz&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/cfont.tar.gz&lt;/a&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=8949&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=8949&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/16741</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/16741</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/16741</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Mon, 16 Feb 2009 20:37:36 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>關於標點符號的「對齊」</title>
   <description>
    目前的中文標點符號可概分兩種系統，一種是置於字框中間，另一種是置於底線左方（和英文的標點符號類同）。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;本來這些東西，嚴格而言是應該排版系統本身去控制才對，但現在通常是由字型本身製作上來處理。當然避頭點及對齊，這仍然是要回歸到排版系統本身。以下這篇 blog 有提到一些。以前在 bbs TeX 版，記憶中是有人提出來過，不過沒有引起討論。&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://apansharing.blogspot.com/2008/02/cjk.html&quot;&gt;http://apansharing.blogspot.com/2008/02/cjk.html&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

中文的標點符號系統是晚近才學洋文產生的，所以歷史並不長，也通常沿用洋文標點符號的基本規則，但由於中文是方塊字，因此會有一些不盡相同的地方。&lt;p&gt;

在英文的話，如果大家有接觸過
&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-typography&quot;&gt;Micro-typography&lt;/a&gt; 的話，就會知道，文章右邊界如果有標點符號的話，讓他幾何式的對齊，並不符合人類視覺上的流利感。這是因為字型製作，標點符號也是置於字框內，glyph 本身以外，會多出空白，這些空白在文稿右邊出現時，會讓這行產生凹下去的感受，因為我們所謂的「對齊」，他的作用是針對字框而言的。&lt;p&gt;

Micro- typography 的作用之一，就是把這些凹下去的標點符號凸出來些，讓我們的眼睛不會感覺凹進去。這個請參考以下這篇文件，裡頭有範例顯示要不要凸出標點（請用
&lt;a href=&quot;http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2_allversions.html&quot;&gt;acroread&lt;/a&gt; 閱讀）：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://tug.ctan.org/get/macros/latex/contrib/microtype/microtype.pdf&quot;&gt;http://tug.ctan.org/get/macros/latex/contrib/microtype/microtype.pdf&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

在第四頁的地方，按 Protrusion 標點會稍微凸出（其實這才是真正的「對齊」），再按一次回復正常。 &lt;p&gt;

換成中文的話也是一樣，尤其中文是全型字的標點，留出的空白就更明顯了，但目前為止似乎還沒有軟體可以對中文標點做 Micro-typography 的控制。所以也只好讓他留白，或像
&lt;a href=&quot;http://homepage.ntu.edu.tw/~ntut019/cwtex/cwtex.html&quot;&gt;cwTeX&lt;/a&gt;
一樣使用半型的中文標點了。也因為這樣，我個人的話會採置中間的中文標點系統，這樣在右邊至少不會凹進去太過份。&lt;p&gt;

至於避尾點，這個我個人倒是認為沒有這個必要，反可能而會增加排版上的局限性。&lt;p&gt;

不知道大家的看法如何？ 

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;

ps.我已去信請教 Werner 及 microtype package 的作者討論這個問題，目前尚無確切的結果。Werner 是認為目前的 pdftex 尚無法對中文標點做這樣的處理，要看以後 luatex 是否有可能。&lt;p&gt;

討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7439&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7439&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15358</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15358</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15358</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Sun, 02 Nov 2008 13:33:48 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>關於 tw.bbs.comp.tex news/bbs 全國連線版</title>
   <description>
    大家都知道 news/bbs 的信是互通的，也就是在 bbs 文化裡頭所謂的全國連線版，你到任何一個 bbs 站或者 news server，信件都會互通，方便大家互相交流。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;曾幾何時 news server 因為廣告信太多又乏人去管理，所以，一般 bbs 站會拒收 news server 來的信件。現在 bbs 文化受到 web 界面的衝擊，也有萎縮的現象。&lt;p&gt;

而 ptt 這個站把人口養大了，就開始有些動作了，多年來，推文文化流行，大家都知道，推文是不利連線版交流的，因為推文的部份無法讓外站的人知道你說了些什麼。但偏偏 ptt bbs 站的連線版卻是推文橫行，形同和外站區隔，非常不利大家的互相交流。&lt;p&gt;

現在變本加厲，所有外站的信都進不了 ptt bbs，但 ptt bbs 的信件卻可以大放送。很政治吧！變相的強迫你要去 ptt bbs 註冊，不然就無法和 ptt 的發言者順利進行交流討論。&lt;p&gt;

關於 TeX 版討論區，請大家多多利用 web 界面，或至真正參與全國連線的 bbs 站，例如：bbs.sayya.org 及 bs2.to，因為我的信件無法寄達 ptt bbs TeX/LaTeX 版。以下是 hyperrate TeX 討論區：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/dir.php?eid=150&quot;&gt;http://hyperrate.com/dir.php?eid=150&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

當然是歡迎來註冊，但訪客也可以匿名發言，請多多利用。請譴責 ptt 的不當做法，呼籲大家來共同抵制 ptt bbs 站。

&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;BR&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;Update Mon Nov  3 17:47:10 CST 2008&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
這裡有兩件事要澄清一下：
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;轉信的部份：&lt;br /&gt;
轉信的部份是出在 netnews.nctu 在 10/10 就掛了。頂多只能說 ptt bbs 並沒有積極去處理這個問題。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;推文的部份：&lt;br /&gt;
ptt bss 站方已有系統程式碼進 cvs 並更新，就是禁連線版推文，但一方面有部份鄉民用激烈的言詞反對，一方面，程式碼本身還有缺失，所以，目前又回復以前連線版能推文。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15320</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15320</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15320</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Thu, 30 Oct 2008 11:49:40 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>國數字的章節編號</title>
   <description>
    這個許多人在問，我以前也曾回過，也有整理在〈&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/mycjk/node8.html&quot;&gt;我的 CJK&lt;/a&gt;〉一文中（但那是 Big-5 編碼的情況）。這裡再舉個例子（LaTeX CJK UTF-8 編碼）：&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/cjknumb2.tex&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/cjknumb2.tex&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/cjknumb2.pdf&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/cjknumb2.pdf&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

當然，正常的話是要定義在 zh-Hant.cpx 這個檔裡頭，然後再用 \CJKcaption{zh-Hant} 給引進來，這樣文稿才會顯得簡潔。 &lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/A093CC8676.sized.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/A093CC8676.sized.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;國數字章節編號圖示&quot; title=&quot;國數字章節編號圖示；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7291&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7291&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15236</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15236</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15236</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Fri, 24 Oct 2008 19:53:38 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>[Tips] 方便測試用的文章及圖檔</title>
   <description>
    在寫 LaTeX 文稿的時候，我們常常會需要測試某一種功能的實際效果，但有時候臨時找不到適合的短文及圖檔，這裡使用 macro 定義一些短文章及圖檔備用，這樣測試就很方便了。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;pre&gt;
\newcommand{\mypic}{
\unitlength=1mm
\begin{picture}(40, 30)
\multiput(5, 0)(5, 0){8}{\line(0, 1){30}}
\multiput(0, 5)(0, 5){6}{\line(1, 0){40}}
\thicklines
\put(0, 0){\vector(0, 1){30}}
\put(0, 0){\vector(1, 0){40}}
\put(0, 0){\circle*{1}}
\end{picture}
}&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
\newcommand{\mytext}{
\count255=0
\loop
\advance\count255 by 1
\ifnum\count255 ﹤ 6
Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes
commands read from the standard input or from a file. Bash also
incor porates useful features from the Korn and C shells ((ksh and csh).
\repeat}&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

需要短文時只要下 \mytext 指令就成了，需要圖檔時就下 \mypic 指令。

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;P&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5206&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5206&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13320</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13320</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13320</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Wed, 11 Jun 2008 19:21:54 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>pdftex team 的重大決定</title>
   <description>
    pdftex team 的主要開發維護者 Han The Thanh，發了&lt;a href=&quot;http://www.ntg.nl/pipermail/ntg-pdftex/2008-June/003567.html&quot;&gt;一封信&lt;/a&gt;，說明了 pdftex 將來的方向。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;基本上目前的 TeX distribution，用的 tex 其實是 pdftex/pdflatex 來取代原來的 tex/latex，只有執行 tex 這個執行檔時才是執行原始的 tex 程式。現在所做的決定主是將停止 pdftex 開發工作，預計最近會釋出 1.40.8 版，然後就是 1.50.0 版，然後這個計劃將不再開發新功能，只做 bug fixed。&lt;p&gt;

接下來接替原 pdftex 的工作將落在新一代的 pdftex 延伸計畫：&lt;a href=&quot;http://www.luatex.org/&quot;&gt;luatex&lt;/a&gt;。 &lt;p&gt;

由於 luatex 是
&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/ConTeXt&quot;&gt;ConTeXt&lt;/a&gt; people 在開發的，所以主要是針對 ConTeXt，將來的 LaTeX 會如何目前還說不準。luatex 是 Unicode based。可以直接使用 OpenType fonts，並且使用
&lt;a href=&quot;http://foundry.supelec.fr/projects/metapost&quot;&gt;MetaPost lib&lt;/a&gt; 做為內建的繪圖引擎。所以，這個改變相當的大，LaTeX 要跟上腳步，可能需要一些努力。&lt;p&gt;

當然，我們至少還有穩定的 pdftex 1.50.0 的版本可以用好一陣子。

&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&lt;P&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5150&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5150&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13215</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13215</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13215</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Thu, 05 Jun 2008 20:29:18 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>LaTeX 的時鐘</title>
   <description>
    LaTeX 中排版時間日期或時鐘，通常都是靜態的，畢竟 LaTeX 本身是一個平面排版系統，在很多情形下要印刷至紙本上的。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;通常要排版時間日期標誌，可以使用 datetime 或 clock package 來排版。但這些當然都是靜態的。近年來的 TeX/LaTeX 輸出，漸漸的以 PDF 格式為常，於是一些花樣就出來了，畢竟電子版的書現在已為大眾普遍接受。&lt;p&gt;

PDF 格式可以嵌入 JavaScript，這可以做一些動態版面的處理，例如，即時時鐘之類的。本文就是想探討即時時鐘要怎麼達成。也就是說 JavaScript 要怎麼嵌入 PDF 檔裡頭。&lt;p&gt;

但這些 JavaScript 並不是一般的 web JavaScript，基本語法差不多，但物件就差異頗大，無法把 web JavaScript 完全不修改就用在 PDF JavaScript。PDF 界面畢竟和 web 界面是不同的。&lt;p&gt;

powerdot class 有很方便的選項（clock=true）來排版即時時鐘，畢竟即時時鐘是用在 presentation 時較有意義存在。而且，你要使用支援 JavaScript 的 PDF 瀏覽器，例如 acroread。&lt;p&gt;

如果不是簡報型式的話，要嵌入 JavaScript，我們可以使用 insdljs package。但要在 PDF 格式呈現，則需要一個 form 容器，所以我們可以使用 eforms package，eforms package 會事先載入 insdljs 及 hyperref 兩個 package。以下是一個簡單的例子：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
\documentclass[pdftex,12pt]{article}
\usepackage[bookmarks=false,pdfstartview=FitH]{hyperref}
\usepackage{eforms}

\begin{insDLJS}{x}{}
function CLOCK(){
  d = util.printd(&quot;yyyy.mm.dd, hh:MM:sst&quot;, new Date());
  this.getField(&quot;TIME&quot;).value = d;
  this.getField(&quot;TIME&quot;).readonly = true;
}
t = app.setInterval(&quot;CLOCK()&quot;,1000);
\end{insDLJS}

\newcommand{\JClock}{%
  \textField[\BC{0 0.4 0}\BG{0 0.4 0}%
  \textSize{10}%
  \textColor{1 1 1 rg}]%
  {TIME}{9em}{2ex}}

\begin{document}
\section*{Clock Test}
Here is a digital clock test. \JClock
\end{document}
&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

實際的 PDF 可以在此下載：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/tmp/clock-2.pdf&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/tmp/clock-2.pdf&lt;/a&gt;

&lt;p&gt;&lt;BR&gt;&lt;P&gt;&lt;BR&gt;
本文討論請至：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=3477&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=3477&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12246</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12246</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12246</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Tue, 11 Mar 2008 20:20:22 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>PDF annotation</title>
   <description>
    Pdf annotation 有點類似桌面上的一些 tooltips 說明，不一樣的是，他能另外開個小視窗來閱讀，這在 LaTeX 要怎麼產生呢？&lt;p&gt;&lt;br/&gt;底下是一個很簡單的小例子（請使用 &lt;tt&gt;pdflatex&lt;/tt&gt; 來編譯，並使用 acroread 來閱覽）：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
\documentclass{article}
\begin{document}
This is a test for pdf annotations.
\pdfannot{/Subtype /Text
/Name /Paragraph
/Contents (This is a test for pdf annotations.)}

This is a test for pdf annotations.
\end{document}
&lt;/pre&gt;

編譯出來的 pdf，由 acroread 打開後，把游標移至那個 paragraph 符號上就會有 tooptils 式的說明：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/139E7A8617.sized.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/139E7A8617.sized.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;pd annotation 圖示&quot; title=&quot;pdf annotation 圖示；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;

double click 那個 pagraph 符號，就會打開一個小視窗：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/EE5E2C21A1.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/EE5E2C21A1.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;pdf annotation 小視窗&quot; title=&quot;pdf annotation 小視窗；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;

更複雜的變化，需查一下 PDF 規格來調整。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11469</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11469</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11469</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Tue, 25 Dec 2007 18:30:07 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>LaTeX CJK 編輯實例：gcin 使用手冊</title>
   <description>
    目前正在和 gcin team 大家共同在撰寫《&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=719&quot;&gt;gcin 使用手冊&lt;/a&gt;》，使用 LaTeX CJK 來寫。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;也有原始碼：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/gcin/tmp/gcinman-071113.tar.bz2&quot;&gt;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/gcin/tmp/gcinman-071113.tar.bz2&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

這是一個 LaTeX CJK 及 gcin 使用，學習交流的好時機，如果你是對 LaTeX CJK 文稿的寫法有興趣，那麼你可以到以下這個討論串來交流討論：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=1232&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=1232&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
如果你是對 gcin 的使用有興趣，那麼你可以到以下這個討論串來討論交流：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=719&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=719&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

目前只大約完成了的三之一，請大家一起來參與及學習！
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11007</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11007</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11007</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Fri, 16 Nov 2007 10:56:55 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>[書評] Self-publishing with LyX</title>
   <description>
    這本書是關於
&lt;a href=&quot;http://www.lyx.org/&quot;&gt;LyX&lt;/a&gt;
的一本小書，很適合入門的朋友閱讀。他的特色是，所有編排工作都是使用自由軟體來完成的。書的封面是使用
&lt;a href=&quot;http://www.scribus.net&quot;&gt;Scribus&lt;/a&gt;
來完成的，繪圖的部份是使用
&lt;a href=&quot;http://www.gimp.org&quot;&gt;gimp&lt;/a&gt;，而排版的部份是使用 LyX，而 LyX 的後端則是
&lt;a href=&quot;http://www.tug.org/&quot;&gt;TeX/LaTeX&lt;/a&gt;
排版系統。另一個很重要的特色是：LyX 是跨平台的。GNU/Linux/*BSD、MS Windows 及 Mac 的使用者都可以使用它，文稿也互通。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;center&gt;
&lt;table style=&quot;line-height: 120%&quot; border=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; vspace=&quot;10&quot; width=&quot;100%&quot;&gt;
&lt;caption&gt;圖書資訊&lt;/caption&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;5&quot;&gt;&lt;hr size=&quot;2&quot; noshade&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;書名&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Self-publishing with LYX.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr bgcolor=&quot;#FFDCDC&quot;&gt;&lt;td&gt;語言&lt;/td&gt;&lt;td&gt;英文著作。&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;作者&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Alan L Tyree&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr bgcolor=&quot;#FFDCDC&quot;&gt;&lt;td&gt;出版&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Sage Tutorial Systems Pty Ltd.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;年份&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2007&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr bgcolor=&quot;#FFDCDC&quot;&gt;&lt;td&gt;授權&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/au/&quot;&gt;Creative Commons Noncommercial-No Derivative&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;ISBN&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 978-0-9803-3242-1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr bgcolor=&quot;#FFDCDC&quot;&gt;&lt;td&gt;頁數&lt;/td&gt;&lt;td&gt;6&quot; x 9&quot;，101 頁，黑白，含圖表。&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;章節&lt;/td&gt;&lt;td&gt;共十二章。&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr bgcolor=&quot;#FFDCDC&quot;&gt;&lt;td&gt;索引&lt;/td&gt;&lt;td&gt;含詳細索引。&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;參考文獻&lt;/td&gt;&lt;td&gt;含參考文獻。&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr bgcolor=&quot;#FFDCDC&quot;&gt;&lt;td&gt;訂價&lt;/td&gt;&lt;td&gt;電子檔（PDF）免費，紙本書美金 9.95 元。&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;5&quot;&gt;&lt;hr size=&quot;2&quot; noshade&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

一開始，作者就教育了讀者，文書處理軟體、專業排版軟體和 DTP（DeskTop Publishing） 系統的主要不同，專業出版者不會去使用 MS Word 或者 OpenOffice.org 這些只適合做文書處理用的軟體。也提示了 LyX 可以當做文書處理軟體來使用，更重要的是，拜 TeX/LaTeX 之賜，使他也具有專業排版系統的能力，LyX 可以視為 LaTeX 的 GUI 圖形界面，隱藏了 LaTeX 複雜的指令，改以直覺的方式讓使用者以圖形界面來操作。&lt;p&gt;

和一般 LaTeX 書籍不同的是，作者不著重在數理排版（雖然，這是 LaTeX 的強項），一開始就是以出版小說為例子來說明 LyX 的使用，很令人印象深刻。因為一般會使用 LaTeX 系統的人，絕大多數是數理方面論文、期刊的作者，這本書則是反其道而行，突顯了 LyX 的文書處理軟體和專業排版軟體的雙重身份。&lt;p&gt;

作者以非常淺顯簡潔的文字來說明如何編排文字、插入圖檔、製作表格，並製作一般文書處理軟體不容易辦到的交互參照、索引及參考文獻，有點讓我覺得是在看科普書籍，而不是在敘述專業排版軟體，很值得花一點時間把他讀完，也很值得豉勵這種寫作方向。&lt;p&gt;

在後面的章節，也非常難得的提到了微調，這是一般的軟體手冊容易忽略的地方，他不見得是需要很複雜的動作，往往是一些簡單訣竅就可以達成微調的目的。另外也提及版權頁的製作及一般書籍的重要結構，這些和書籍內容雖然不是直接相關，但你要自行出版書籍，這些都得自行處理。&lt;p&gt;

最後，作者說明了目前的書籍出版的一個趨勢：POD（print on demand），這是一個節省成本，又很環保的觀念。當然，也免不了，替他的行銷公司（&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/content/1085870&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt;）打一下廣告，這家公司有承接 POD 的業務。&lt;p&gt;

全書十二章，一氣呵成，你可以一次看完，也可以一章一章的慢慢看，由於內容簡潔，看一章無需花費太多時間。這本書要有可挑剔的地方就是，他沒有說明 LyX 目前還在高度發展中，很可能會出現許多小毛病，作者應該要說明提醒。另外就是，TeX/LaTeX 系統的安裝並不是很直覺，如果沒有 TeX/LaTeX 系統，LyX 是動不了的，關於這點，交待並不清楚。最後就是非英語系國家的使用者，則完全沒有提及，例如中文的使用，起碼 Unicode 文稿的使用要說明一下。[1]&lt;p&gt;

當然，一本才 101 頁的小書，是不可能說得很詳細的，沒有提到的部份也是作者在取捨過後的決定，至少作者提供了進階的資源。基本上，我個人給予此書很高的評價，不是由於他的內容豐富，而是在於文字淺顯易懂，容易讓讀者掌握到基本觀念。而且，也公開電子版讓人免費下載，不僅僅是提供紙本書，這對知識的傳播非常重要。不過，如果你願意支持作者，也請購買紙本書，折合台幣也不過約三、四百塊。

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;

[1] 關於中文的使用，請參考：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8545&quot;&gt;〈LyX 和 XeLaTeX 的配合〉&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9952&quot;&gt;〈LyX 和 LaTeX CJK 的配合〉&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;

原書電子檔，可在以下位址下載：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://web.aanet.com.au/sage/lyx.pdf&quot;&gt;http://web.aanet.com.au/sage/lyx.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/lyx/lyx.pdf&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/lyx/lyx.pdf&lt;/a&gt;   
 （國內的話就不必出國去了）
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/10097</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/10097</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/10097</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Fri, 31 Aug 2007 18:56:13 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>TeXmaker 1.6.1 的中文界面</title>
   <description>
    &lt;a href=&quot;http://www.xm1math.net/texmaker/&quot;&gt;TeXmaker&lt;/a&gt; 是一個專門給 LaTeX 使用的編輯器，可以很方便的使用圖形界面來編輯、編譯 LaTeX 文稿，對於指令繁多的 LaTeX，也有助憶的一些功能表，甚至完全不用打字輸入 LaTeX 指令。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;TeXmaker 使用 &lt;a href=&quot;http://trolltech.com/products/qt&quot;&gt;Qt&lt;/a&gt; 來寫他的圖形界面，啟動相當的快，在最近的 1.6 的版本開始，也有中文訊息的翻譯了，但只有簡體中文，而且使用了 zh 命名，變成所有 zh locale 環境下都會使用這個翻譯訊息，這也就是為什麼許多使用繁體的朋友，明明是在 &lt;yy&gt;zh_TW&lt;/tt&gt; locale 下，卻顯示簡體中文的原因了。&lt;p&gt;

目前，暫時請使用以下的檔案取代系統上的：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/texmaker_zh.qm&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/texmaker_zh.qm&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

這個是繁體中文的訊息檔。已經去信給 TeXmaker 的作者，希望下一個版本能夠改正過來。&lt;p&gt;

談到這裡，由於中文有繁簡的不同，使用習慣頗有差異，所以，請兩岸三地的中文使用者要翻譯中文訊息的時候，就按自己的 locale 來命名，不要只取 zh，這樣會造成所有以 zh 開頭的環境都使用這個訊息翻譯。zh_CN 就以 zh_CN 命名，zh_TW 就以 zh_TW 命名，以免造成困擾。就以 texmaker 的例子，簡體中文應使用 &lt;tt&gt;texmaker_zh_CN.ts&lt;/tt&gt;，繁體中文在台灣的話，應使用 &lt;tt&gt;texmaker_zh_TW.ts&lt;/tt&gt; 來命名。&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/C4B8389DA1.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/C4B8389DA1.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;TeXmaker 中文界面&quot; title=&quot;TeXmaker 中文界面；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/10001</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/10001</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/10001</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Sat, 18 Aug 2007 10:42:45 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>LyX 和 LaTeX CJK 的配合</title>
   <description>
    在〈&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8545&quot;&gt;LyX 和 XeLaTeX 配合&lt;/a&gt;〉一文中，我們說明了使用字型比較方便的
&lt;a href=&quot;http://scripts.sil.org/xetex/&quot;&gt;XeTeX&lt;/a&gt;
系統和
&lt;a href=&quot;http://www.lyx.org/&quot;&gt;LyX&lt;/a&gt;
圖形界面的配合。但是，如果你的文件需要其他方面的配合，例如：轉換成 HTML 網頁或轉換成
&lt;a href=&quot;http://www.openoffice.org&quot;&gt;OO.o&lt;/a&gt;
的 &lt;tt&gt;*.odt&lt;/tt&gt; 的格式，則由於 LaTeX CJK 存在時間較久，相關的支援會比較多，這時使用
&lt;a href=&quot;http://cjk.ffii.org/&quot;&gt;LaTeX CJK&lt;/a&gt;
可能比較方便。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;&lt;font color=&quot;maroon&quot;&gt;LyX 1.5 已經內建支援 LaTeX CJK&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;

在 LyX 1.5.x 版開始，就直接的內建支援 LaTeX CJK 了。也就是說文件編碼如果是選在 UTF8（請注意，是大寫，而不是小寫），那麼這個文件將會自動插入 LaTeX CJK 的 package 宣告及整個文件將會包在 CJK UTF8 環境內。不過，這個動作是寫死在程式碼內，完全無法去更動，而且他並沒有指定所使用的字型，所以，沒有其他的補充動作的話，那將會無法使用。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;&lt;font color=&quot;maroon&quot;&gt;LaTeX CJK 字型的安裝&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;

因此，要讓 LyX 能和 LaTeX CJK 配合，首先就是要讓 LaTeX CJK 能正常運作。如果是使用
&lt;a href=&quot;http://www.tug.org/texlive/&quot;&gt;TeX Live 2007&lt;/a&gt;
的話，那麼他預設已經安裝好一套中文字型，繁體的字型名是：&lt;tt&gt;bsmi&lt;/tt&gt;，簡體的字型名是：&lt;tt&gt;gbsn&lt;/tt&gt;。如果還需要其他的字型，可以參考〈&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7672&quot;&gt;替 LaTeX CJK 新增字型&lt;/a&gt;〉一文的說明。現成已經轉換成 Type 1 字型，可以參考：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

在 CLE ftp 上的字型 tarball，解開後有個 &lt;tt&gt;install.sh&lt;/tt&gt; 可以用來安裝，&lt;tt&gt;uninstall.sh&lt;/tt&gt; 可以用來解除安裝。在進行下文的動作前，請先確定你的 LaTeX CJK 及所安裝的字型是可以正確執行的。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;&lt;font color=&quot;maroon&quot;&gt;LyX 指定編碼及字型&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;

接下來，我們來看看 LyX 要如何配合 LaTeX CJK 已經安裝好的字型。首先我們先指定文件編碼：[Document] =&amp;gt; [Settings...] =&amp;gt; [Language]，Encoding 指定大寫的 UTF8：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/F872389BFD.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/F872389BFD.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX CJK 編碼設定&quot; title=&quot;LyX CJK 編碼設定；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

然後，由於 LyX 並沒有指定字型，所以，我們得在 preamble 區給他指定字型（這裡以 TeX Live 2007 的 &lt;tt&gt;bsmi&lt;/tt&gt; 為例）：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/5524ECB141.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/5524ECB141.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX CJK 字型設定&quot; title=&quot;LyX CJK 字型設定；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

接著我們來試試看一篇簡單的文稿：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/139E7A8617.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/139E7A8617.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX CJK 實例&quot; title=&quot;LyX CJK 實例 ；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;


預覽可以由功能表 [View] 來指定，也可以按 toolbar(ViewUpdate) 上的 View PDF(pdflatex) 來預覽，LyX 預設使用的 PDF Viewer 是
&lt;a href=&quot;http://kpdf.kde.org/&quot;&gt;kpdf&lt;/a&gt;（這是可以更改設定的）：

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/49EA496F25.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/49EA496F25.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX PDF 預覽（一）&quot; title=&quot;LyX PDF 預覽（一）；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/EE5E2C21A1.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/EE5E2C21A1.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX PDF 預覽（二）&quot; title=&quot;LyX PDF 預覽（二）；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

要真正輸出 pdf 檔，要由 [file] =&amp;gt; [Export] 來輸出。&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/48ED8ABB80.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/48ED8ABB80.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX PDF 輸出&quot; title=&quot;LyX PDF 輸出；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;&lt;font color=&quot;maroon&quot;&gt;和 TeX4ht 的配合&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;

由於
&lt;a href=&quot;http://www.cse.ohio-state.edu/~gurari/TeX4ht/mn.html&quot;&gt;TeX4ht&lt;/a&gt;
支援 LaTeX CJK，但問題出在字型，這個部份請參考〈&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9399&quot;&gt;給 TeX4ht 使用的字型&lt;/a&gt;〉一文的說明，來安裝好所要使用的中文字型。&lt;p&gt;

這裡只介紹輸出 HTML 及 OO.o &lt;tt&gt;*.odt&lt;/tt&gt;。HTML 應該是沒有問題，由 [File] =&amp;gt; [Export] =&amp;gt; [HTML] 就可以輸出了，但他的輸出是放在 &lt;tt&gt;xxxx.html.LyXconv&lt;/tt&gt; 子目錄下（&lt;tt&gt;xxxx&lt;/tt&gt; 是所處理的檔案名。輸出 OO.o 的格式，則選 [OpenDocument]。&lt;p&gt;

這裡要注意的是，所產生的 odt，他裡頭並沒有指定正確的中文字型，你需要由 OO.o 開啟後去指定字型，才能正確顯示。另外，LyX 在轉換的過程預設是使用 &lt;tt&gt;oolatex&lt;/tt&gt; 這個指令，但是 TeX Live 2007 並沒有附上這個指令，解決的方式是下載
&lt;a href=&quot;http://www.cse.ohio-state.edu/~gurari/TeX4ht/tex4ht-all.zip&quot;&gt;tex4ht-all.zip&lt;/a&gt;
解開後，只取他的 &lt;tt&gt;oolatex&lt;/tt&gt; 可執行檔，置於和 &lt;tt&gt;latex&lt;/tt&gt; 指令相同的目錄下即可。&lt;p&gt;

另一種方式是更改 &lt;tt&gt;~/.lyx/preferences&lt;/tt&gt;，加入以下的內容：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
\converter &quot;latex&quot; &quot;odt&quot; &quot;mk4ht oolatex $$i&quot; &quot;latex&quot;
&lt;/pre&gt;

以下是所輸出的 HTML 及 odt 的結果：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/2590597D47.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/2590597D47.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX HTML 快照&quot; title=&quot;LyX HTML 快照；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/B9C4803EB0.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/B9C4803EB0.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX OO.o 快照&quot; title=&quot;LyX OO.o 快照；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9952</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9952</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9952</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Sat, 11 Aug 2007 00:38:29 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>PDF 是 document format 嗎？</title>
   <description>
    看了&lt;a href=&quot;http://wiki.tossug.org/CatfishNews/8/&quot;&gt;土虱報報第八期&lt;/a&gt;的人物專訪的內容，覺得許多人對於 PDF 格式有誤解，連資訊相關人員都誤解，那一般人更不用說了。所以，在這裡澄清一下。 &lt;p&gt;&lt;br/&gt;以下是訪談內容關於 PDF 敘述的節錄：

&lt;blockquote&gt;&lt;font color=&quot;darkblue&quot;&gt;XXX 我們可以從根本延伸自由的定義，並且迫使人們反省。而內容的部份也是個有趣的議題，好比說「我們為何要忍受一份我們不能修改的 PDF 文件格式？」「為何不賦予人們修改的工具？」等等。這都是在位者該深思的問題。&lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;

其實，PDF 並不是一種 document format，而是一種 page [layout] format。原因是他缺少文件一些必要的結構設計，很多情形下，他只是將排版結果直接嵌進去，也因此非常需要相依於排版引擎，不同的排版引擎製作出來的相同內容的 PDF，這個 binary 檔並不是完全相同的。 &lt;p&gt;

所以，他並不適合直接修改（不是不能），他原本的目的就不是如此。&lt;a href=&quot;http://www.koffice.org/kword/&quot;&gt;kword&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;http://tclab.kaist.ac.kr/ipe/&quot;&gt;ipe&lt;/a&gt; 都能直接修改 PDF，但並不是常規，要修改的反而是他的底稿（真正的 document format）。 &lt;p&gt;

另外，PDF 的&lt;a href=&quot;http://www.adobe.com/devnet/pdf/pdf_reference.html&quot;&gt;規格書&lt;/a&gt;是公開的，其中有關專利的部份也有&lt;a href=&quot;http://partners.adobe.com/public/developer/support/topic_legal_notices.html&quot;&gt;公開授權&lt;/a&gt;給公眾自由使用，也就是說我們可以自由實作 PDF 的相關軟體，這和 MS OOXML/DOC 是不一樣的情形，所以，連 RMS 這麼嚴格認定什麼是自由軟體的人也是認同 PDF 的，請參考：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html&quot;&gt;http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

該批的反而是封閉性的 &lt;a href=&quot;http://www.noooxml.org/petition-hant&quot;&gt;MS DOC/OOXML&lt;/a&gt;。&lt;p&gt;

希望大家不要再以訛傳訛了，不能因為他是商業公司研發的，我們就事先給他貼了個標籤，尤其是這些站在領導地位的人的言談更是得謹慎一點，以免誤導大眾。&lt;p&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9776</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9776</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9776</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Sun, 22 Jul 2007 13:58:27 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>給 TeX4ht 使用的字型</title>
   <description>
    在&lt;a href=&quot;http://moto.debian.org.tw/&quot;&gt;摩托學園討論區&lt;/a&gt;曾有人問到關於 &lt;a href=&quot;http://www.cse.ohio-state.edu/~gurari/TeX4ht/mn.html&quot;&gt;TeX4ht&lt;/a&gt; 轉出的網頁成亂碼的&lt;a href=&quot;http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=389&amp;amp;start=15&quot;&gt;問題&lt;/a&gt;。那其實只是字元對應的問題而已。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;由於 LaTeX 轉成網頁，通常我是使用
&lt;a href=&quot;http://saftsack.fs.uni-bayreuth.de/~latex2ht/&quot;&gt;LaTeX2HTML&lt;/a&gt;
為工具，而沒有在使用 TeX4ht。但其實 TeX4ht 的功能是比較強大的，可以轉換的格式也比較多，例如 OO.o 的格式，MathML 的格式等等。現在
&lt;a href=&quot;http://www.tug.org/texlive/&quot;&gt;TeX Live&lt;/a&gt;
收錄的也是 TeX4ht 而非 LaTeX2HTML。&lt;p&gt;

TeX4ht 可以處理 LaTeX CJK 的文稿（這裡以 UTF8 環境為例），但是他需要一種 TeX4ht 特有的虛擬字型，說他是字型，其實是一個字元對應表，TeX4ht 會從 dvi 及 tfm 中找到所需要字型的字元對應，然後依據 htf 的對應轉成所要對應的字。&lt;p&gt;

我們可以由 afm 檔或 pfb 檔中找出他的字元對應，當然，你的 afm/pfb 要嵌入 Unicode 才行，通常由
&lt;a href=&quot;http://fontforge.sourceforge.net/&quot;&gt;FontForge&lt;/a&gt;
來產生的就會自動嵌入。本來一開始是使用 sh script + awk 等工具來寫，但發現速度實在是太慢了，現在改由 ruby 來寫，速度就快多了：&lt;p&gt;

&lt;del&gt;&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/mkhtf.rb&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/mkhtf.rb&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/del&gt;
&lt;del&gt;&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/del&gt;
&lt;del&gt;&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/mkhtf.rb&quot;&gt;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/mkhtf.rb&lt;/a&gt;&lt;/del&gt;&lt;br /&gt;
&lt;del&gt;&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&quot;&gt;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;/del&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/tools/mkhtf-1.0.tar.gz&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/tools/mkhtf-1.0.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;/del&gt;&lt;p&gt;
&lt;p&gt;

使用方法很簡單，進入置放 afm 的目錄中，執行：
&lt;pre&gt;
for i in *.afm
do
  mkhtf.rb $i
done
&lt;/pre&gt;

這樣就會產生所有需要的 htf 檔，把他 copy 到 TeX 系統找得到的地方就可以使用了。

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;Thu Jun 28 20:11:25 CST 2007 修正&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
已更新為 version 0.9，請重新下載，因為之前的程式有點問題：&lt;p&gt;

&lt;del&gt;&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/del&gt;
&lt;del&gt;&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&quot;&gt;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/mkhtf-0.9.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;/del&gt;&lt;p&gt;

異動：
&lt;pre&gt;p1(06/23/07) 修正 htf 格式錯誤，感謝 granziliao。
p2(06/26/07) 增加 -c 參數，以便產生實際的字元（預設是產生 Unicode 碼）。
p3(06/27/07) 增加字元 agl 名稱列表，以便對應 Type 1 字型中的字元名稱。
p4(06/28/07) 修正 mkhtf() while 迴圈 gap 大於 1 時，少算一列。
p5(06/28/07) 更換 license 為 GNU GPL。Version number 0.9。&lt;/pre&gt;

現在加 -c 參數，會產生實際的 UTF-8 編碼字元，而非原先的 Unicode 碼，如果你覺得這樣比較人性化的話。&lt;p&gt;

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;Update Mon Jul 30 00:31:28 CST 2007&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
更新為 1.0&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/tools/mkhtf-1.0.tar.gz&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/tools/mkhtf-1.0.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;p&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9399</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9399</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9399</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 00:26:13 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>LaTeX CJK 的新功能：\CJKhdef</title>
   <description>
    曾有許多朋友在排版中英文混合的文件時，對於有些中文字型和英文字型並不完全能配合，有些中文字會比英文字高出許多，有些則會過低，要重修改原字型，對一般使用者而言相當的不方便。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;今天麻煩 Werner LEMBERG，他想出一個方便的方式能讓你的中文字型可以調高或調低，那就是 &lt;tt&gt;\CJKhdef&lt;/tt&gt;，他的用法很簡單，只要在 &lt;tt&gt;*.fdx&lt;/tt&gt; 檔案內設定好：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
\CJKhdef{offset}{-0.07em}
&lt;/pre&gt;

這樣，中文字整體就是向下調整 &lt;tt&gt;0.07em&lt;/tt&gt;（負數調低，正數調高）。當然，文件中要配合 &lt;tt&gt;CJKvert&lt;/tt&gt; package，並把他設定在橫排的模式，也就是在 preamble 加上以下兩行：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
\usepackage{CJKvert}
\CJKhorz
&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;

我們以
&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8341&quot;&gt;nkai&lt;/a&gt;
為例，調整前，整體目視，中文字會過高，英文字過低：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/2EDF5E58B2.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/2EDF5E58B2.gif&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;100%&quot; alt=&quot;nkai 未調整前&quot; title=&quot;naki 未調整前；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

現在我們把中文字調低 &lt;tt&gt;0.07em&lt;/tt&gt;：

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/5D310CD5C1.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/5D310CD5C1.gif&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;100%&quot; alt=&quot;nkai 調整後&quot; title=&quot;naki 調整後；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

這樣，以後碰到無法相配合的中文字型，或者幾個來源不同的中文字型高低無法配合時，就可以很方便的調整了，感謝 Werner 的幫忙！這個功能已經進 git repository，有需要的朋友請用以下方式取出：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
git clone http://git.sv.gnu.org/r/cjk.git
&lt;/pre&gt;

git 的使用，請自行參考他的使用手冊。只需更換 &lt;tt&gt;CJKvert.sty&lt;/tt&gt; 這個檔就可以了。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8926</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8926</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8926</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Fri, 04 May 2007 20:25:48 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>LyX 和 XeLaTeX 的配合</title>
   <description>
    &lt;a href=&quot;http://www.lyx.org/&quot;&gt;LyX&lt;/a&gt; 是一個 WYSIWYM（What You See Is What You Mean）的文書處理系統，把一些幕後排版系統例如
&lt;a href=&quot;http://www.tug.org/&quot;&gt;TeX/LaTeX&lt;/a&gt;、&lt;a href=&quot;http://lilypond.org&quot;&gt;LilyPond&lt;/a&gt; 等當成他的後端。大致上可以把他想像成是 LaTeX 的 GUI。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;在以往，LyX 必順經過 patch 才能處理中文，也就是著名的
&lt;a href=&quot;ftp://cellular.phys.pusan.ac.kr/CJK-LyX/qt&quot;&gt;CJK-LyX&lt;/a&gt;，Big-5 碼的部份，最早是由王佑中先生所修改出來的。但處理 UTF-8 文件則仍然有問題，而且 CJK 的部份一直沒能納入原本的 LyX 中，以致於想在 LyX 使用中文的朋友，得去另外安裝 CJK-LyX。&lt;p&gt;

LyX 1.5 的版本是一個新的里程碑，它不僅完整的支援 UTF-8 編碼文件，還同時計畫把以往 CJK-LyX 的成果整合進來，這樣一來，就無需另外安裝 CJK-LyX 了。&lt;p&gt;

目前 LyX 1.5 已經釋出了
&lt;a href=&quot;http://www.lyx.org/announce/1_5_0_beta1.txt&quot;&gt;LyX 1.5 beta1&lt;/a&gt; 的版本。初步測試，UTF-8 文件的部份的確是可以用的。&lt;p&gt;

目前 TeX/LaTeX 可以支援 UTF-8 文件的，有
&lt;a href=&quot;http://cjk.ffii.org/&quot;&gt;LaTeX CJK&lt;/a&gt; 及
&lt;a href=&quot;http://scripts.sil.org/xetex/&quot;&gt;XeTeX&lt;/a&gt;，其他一些 ucs macro 及
Omega，但對實際處理品質及安裝方便性上而言，則 XeTeX 比較佳。所以，這裡要談的是和 XeTeX 的配合。當然，這裡假設你已將 LyX 1.5beta1 及 XeTeX 安裝好了，如果你的系統 XeTeX 編譯不起來，最方便的方法就是使用
&lt;a href=&quot;http://www.tug.org/texlive/&quot;&gt;TeX Live 2007&lt;/a&gt;。&lt;p&gt;

首先，為了方便使用，我們要先來編輯一個 XeLaTeX 的 LyX template。啟動 LyX 後，開啟一個新檔，把 [Document] =&amp;gt; [Settings] 打開，我們先設定 Language 的部份，Encoding 的部份把他設成 utf8，如下圖：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/678AE327D1.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/678AE327D1.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;Language 設定&quot; title=&quot;Language 設定；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

然後是 preamble 區的設定，如下圖：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/5F8006B868.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/5F8006B868.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;Preamble 設定&quot; title=&quot;Preamble 設定；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

按 [OK] 或 [Apply] 後，把他存檔成 &lt;tt&gt;xelatex-temp.lyx&lt;/tt&gt;，往後啟動 LyX 後就可以取這個檔當成 template（[Files] =&amp;gt; [New from Template]），以免每次開新檔都要重設一遍。當然，這裡也可以存成檔案預設的設定（Save as Document Defaults），但我們不打算就一直用 xelatex，而且往後可能和 LaTeX CJK 結合運用，所以，這裡只存成 template 來利用會比較有彈性。&lt;p&gt;

接下來是後端的處理器要換成 &lt;tt&gt;xelatex&lt;/tt&gt;，這個由 [Tools] =&amp;gt; [Preferences] =&amp;gt; [Converters] 來設定，如下圖：

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/69BAEEE71B.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/69BAEEE71B.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;Converter 設定&quot; title=&quot;Converter 設定；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

按 [Save] 存檔後，還要重新整理，[Tools] =&amp;gt; [Reconfigure]。這樣就大功告成了。&lt;p&gt;

接下來我們實際編輯一個檔看看（請注意，LyX 要在 UTF-8 環境啟動，除非你的輸入法有支援 Qt input module），檔案命名成 &lt;tt&gt;lyxcjk.lyx&lt;/tt&gt;。以下是編輯的情形，編輯好後 [File] =&amp;gt; [Export] =&amp;gt; [PDF(pdflatex)] 就會輸出 &lt;tt&gt;lyxcjk.pdf&lt;/tt&gt;：

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/77706A245D.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/77706A245D.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;LyX 中文編輯情形&quot; title=&quot;LyX 中文編輯情形；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/8DDB57E2DA.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/8DDB57E2DA.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;Export PDF 檔&quot; title=&quot;Export PDF 檔；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

以下是所輸出的 PDF，由 xpdf 閱覽的情形：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/EF5813B27A.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/EF5813B27A.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;lyxcjk pdf 檔&quot; title=&quot;lyxcjk pdf 檔；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

LyX 的 &lt;tt&gt;*.lyx&lt;/tt&gt; 檔是純文字檔，你可以使用編輯器打開來看他的內容。怎麼樣，躍躍欲試嗎？:-D 當然，這只是 beta1 的版本，雖然支援了 Unicode，但是以往的 CJK-LyX 的成果尚未納入，但這樣就已經相當令人期待了。當然，LyX 及 XeTeX 的細節，就請參考他們各自的使用手冊了，而且，這裡並沒有把 XeTeX 要用到的字型全部設定出來。

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
[補充] Thu Apr 12 21:20:08 CST 2007（Sat Apr 14 12:34:09 CST 2007 加入展示圖檔）&lt;p&gt;
以下是「特製」的 cwttf 字型，有興趣的朋友可以試看看：&lt;p&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/cwttf/&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/cwttf/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tex/cwttf/&quot;&gt;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tex/cwttf/&lt;/a&gt;&lt;p&gt;
xelatex 的字型設定：
&lt;pre&gt;
\setmainfont[BoldFont={cwTeXHeiBold},
             ItalicFont={cwTeXKaiItalic},
             Mapping=tex-text]{cwTeXMing}
\setmonofont{cwTeXFangSongTT}
\setsansfont[BoldFont={cwTeXHeiBold},Mapping=tex-text]{cwTeXYen}
&lt;/pre&gt;

直接使用的話，上面那個網址有已經設好了的 xelatex-temp.lyx。&lt;p&gt;

XeTeX 預設會使用 Latin Modern 字型當做數學式子的字型，但內文部份的英文，使用的是所指定的中文字型裡頭的英文字，所以這裡使用 cwttf 是最恰當的，因為 cwttf 中的英文是取自 cm-lgc 字型，和 lm 字型都是源自於 cm 字型，應該是比較能相配合。&lt;p&gt;

只是，能用的中文自由字型並不多，所以，這裡使用 cwttf，以楷書配合 italic，仿宋配合 typewritter 字型來用，但就沒有相對的粗體了。&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/0DA0126791.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/AC522A41/0DA0126791.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;cwttf LyX 圖示&quot; title=&quot;cwttf LyX 圖示；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

如果用於一般文稿，可以使用前置處理的方式，讓字型的使用更有彈性，但在 LyX 裡頭，目前並沒方便使用前置處理的方法，所以只好暫時使用這種笨一點的方法。&lt;p&gt;



&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;Update Fri Jul 27 20:29:51 CST 2007&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
更換新圖檔。&lt;br /&gt;
LyX-1.5.0 已正式釋出。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8545</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8545</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8545</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Mon, 09 Apr 2007 21:06:36 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>製作月曆（二）</title>
   <description>
    大約在二年前，曾寫過一篇〈&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/774&quot;&gt;製作月曆&lt;/a&gt;〉的文章，但主要是放在排版系統中去排版，而且中文部份較為簡略，排版的內容也沒有多做修飾。所以，這裡是特別介紹中文月曆的輸出工具，和排版系統也沒什麼大關係，是一支獨立的程式：&lt;a href=&quot;http://thunder.cwru.edu/ccal/index.html&quot;&gt;ccal&lt;/a&gt;。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;我這個 blog 是相當冷門的，尤其重點擺在字型及排版上，使用的作業系統也是冷門的 GNU/Linux/*BSD，而我又習慣使用幕後排版系統，內容就更冷門了，一篇文章大約有幾千人的點閱（是說長年累積下來的）就算是點閱率很高的了，沒想到這篇〈製作月曆〉的點閱率，竟然是破萬的！而且還在持續的增加中。可見大家都很是小心的在算日子、過日子的呀！:-D&lt;p&gt;

這個程式是由 Zhuo Meng（孟卓）所設計的，無需使用特別的外部函式庫或軟體來幫忙就可以獨立的去生成精美的月曆（輸出 eps/pdf 格式需要
&lt;a href=&quot;http://www.ghostscript.com/&quot;&gt;ghostscript&lt;/a&gt;），因此你無需去安裝龐大的排版系統，就可以輸出 eps/pdf/html/xml/純文字 等格式的月曆，非常方便的工具，最重要的是他支援中文，而且是含農曆節氣的月曆，相當難得。&lt;p&gt;

由於 ccal 的&lt;a href=&quot;http://thunder.cwru.edu/ccal/index.html&quot;&gt;主網頁&lt;/a&gt;已經有詳細的說明（繁簡中英文的說明都有），所以，這裡就不多做說明，只展示一些抓圖。&lt;p&gt;

由 console 命令列的輸出（&lt;tt&gt;-b&lt;/tt&gt; 輸出 Big-5 碼，&lt;tt&gt;-g&lt;/tt&gt; 輸出 GB 碼，&lt;tt&gt;-u&lt;/tt&gt; 輸出 UTF-8 碼）：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/DA73DA125B.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/DA73DA125B.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;ccal 終端機輸出&quot; title=&quot;ccal 終端機輸出；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

以下是輸出 PDF 格式，他可以方便的就使用 &lt;tt&gt;ccalpdf&lt;/tt&gt; 這個指令（其實就是 &lt;tt&gt;ccal&lt;/tt&gt; 加上了 &lt;tt&gt;-p&lt;/tt&gt; 參數，再使用 &lt;tt&gt;ps2pdf&lt;/tt&gt; 來轉成 PDF 格式）：

&lt;pre&gt;
ccalpdf -b &amp;gt; ccal-pdf.pdf
&lt;/pre&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/14849B6971.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/14849B6971.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;ccal PDF 輸出&quot; title=&quot;ccal PDF 輸出；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

如果你想要的是和 eps 格式一樣沒有圖旁邊的其他的空白的話（也就是經過 crop 的），可以修改 &lt;tt&gt;ccalpdf&lt;/tt&gt; 這個 sh script，把 &lt;tt&gt;ps2pdf&lt;/tt&gt; 換成 &lt;tt&gt;epstopdf&lt;/tt&gt; 就成了。&lt;p&gt;

你要馬上印表機印出來，或者插入你所排版的文件中都相當方便，這些輸出所使用的都是向量字型，印出來的品質應該是不錯的。他還可以變其他花樣喔！例如加上特殊的背景底圖，請參考原網站的說明。心動不如行動，那就請趕快動手來計算日子吧！
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8526</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8526</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8526</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Sat, 07 Apr 2007 15:08:22 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>cwt1 1.1 釋出</title>
   <description>
    cwTeX[1] Type 1 字型（cwt1）
Version 1.1&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Copyright (c) 1999-2004 Tsong-Min Wu, Tsong-Huey Wu.&lt;br /&gt;
Copyright (c) 2005-2007 Tsong-Min Wu, Tsong-Huey Wu and Edward G.J. Lee.&lt;p&gt;

這套字型的使用許可證（License）是 GNU GPL 第二版或以後的版本（詳請見 COPYING 檔）。可自由重製、修改、散佈。如果沒有收到這個 COPYING 檔，可至 http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt 取得。或寫信至自由軟體基金會：&lt;br /&gt;

Free Software Foundation&lt;br /&gt;
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA&lt;br /&gt;

索取。&lt;p&gt;

這些字型允許嵌入 ps/pdf（及其他相類的）檔案中而不因此影響文件或文件格式本身所使用的授權（許可證）。&lt;p&gt;

這些字型並不明示或暗示有任何的保證，請詳見 COPYING 檔。&lt;p&gt;


摘要：&lt;p&gt;

這五套 Type1 字型是由 cwttf[2] 字型轉換而來。用於 LaTeX CJK 套件。&lt;p&gt;

CJK 字型檔名　　中文字體&lt;br /&gt;

[Big5/UTF8 環境皆使用相同的字型名，以下為標點符號置中]&lt;br /&gt;
cwmc 　　　　　　明體&lt;br /&gt;
cwkc 　　　　　　楷書&lt;br /&gt;
cwfsc　　　　　　仿宋體&lt;br /&gt;
cwhbc　　　　　　粗黑體&lt;br /&gt;
cwyc 　　　　　　圓體&lt;br /&gt;

[以下為標點符號置於底線]&lt;br /&gt;
cwmb 　　　　　　明體&lt;br /&gt;
cwkb 　　　　　　楷書&lt;br /&gt;
cwfsb　　　　　　仿宋體&lt;br /&gt;
cwhbb　　　　　　粗黑體&lt;br /&gt;
cwyb 　　　　　　圓體&lt;p&gt;

命名原則：&lt;p&gt;

cw 代表 cwTeX。&lt;br /&gt;
m, k, fs, hb, y 代表明，楷，仿宋，粗黑，圓。&lt;br /&gt;
c, b 代表標點符號置中（center），置底線（baseline）。&lt;p&gt;

1.1 變動：&lt;p&gt;

1. 不管 UTF8/Bg5 環境，皆使用相同的字型名。&lt;br /&gt;
2. 不再製斜體字，請使用其他相當的中文字型代替。&lt;br /&gt;
3. 標點符號由所使用的字型名來區分，字型名最後為 c(center) 代表置中，b(baseline) 代表置於底線。字型本體只使用一種，其他不管是不同編碼或不同標點符號系統皆使用用虛擬字型，以便節省字型空間。兩種標點符號系統可以同時存在於同一文件中。&lt;p&gt;

下載處：&lt;p&gt;

site1： &lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/cwt1&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/cwt1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
site2： &lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/cwt1&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/cwt1&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

安裝：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
tar zxvf cwX-1.1.tar.gz
cd cwX-1.1
./install.sh
移除：
./uninstall.sh
&lt;/pre&gt;

&lt;del&gt;TeX Live 2007 的使用者，請修改 texmf.cnf，在 TEXMFDBS 最後加入
!!TEXMFHOME：&lt;/del&gt;&lt;p&gt;


Have fun!&lt;p&gt;



問題回報：&lt;br /&gt;
李果正 Edward G.J. Lee 〈edt1023_AT_cle.linux.org.tw〉&lt;br /&gt;
[1] &lt;a href=&quot;http://ccms.ntu.edu.tw/~ntut019/cwtex/cwtex.html&quot;&gt;http://ccms.ntu.edu.tw/~ntut019/cwtex/cwtex.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
[2] &lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/fonts/cwttf/&quot;&gt;http://cle.linux.org.tw/fonts/cwttf&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8355</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8355</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8355</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Sun, 25 Mar 2007 00:51:24 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>Adobe 提案 PDF 為 ISO 標準</title>
   <description>
    PDF（Portable Document Format），是
&lt;a href=&quot;http://www.adobe.com&quot;&gt;Adobe&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;
公司所研發的檔案格式，主要是承接 PostScript&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt; 語言而研發，建立在 PostScript 語言基礎之上，但 PDF 本身則非程式語言。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;以往，由於 PDF 規格書（specification）的發表，完全掌握在 Adobe 公司，以致於他雖然是公開的格式，而且，其中一些專利也公開授權給公眾使用，但大家總是有一層疑慮，好像動靜都要看 Adobe 公司的臉色，現在 Adobe 公司提案 PDF 1.7（第六版）成為 ISO 標準的話，對於有這層疑慮的使用者及開發者，無疑是一項利多。&lt;p&gt;

其實，PDF/X（PDF for Exchange，ISO 15930-1、ISO 15930-3）、PDF/A（PDF for Archive，ISO 19005-1） 早就已經是 ISO 標準。PDF/E（PDF for Engineering）、PDF/UA（PDF for Universal Access ）、PDF/H（PDF for Healthcare）也正在審議中。&lt;p&gt;

這樣一來公開的 ISO 標準文件格式中將來又多了一種選擇。由於 PDF 格式已經是個非正式的工業標準，Adobe 公司的提案能否順利通過審議？以及，如果多了這麼一層的 ISO 標準加持，將來對文件格式的使用及開發會造成什麼重大影響還有待後續觀察。&lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;

ps.本文所提及之商標，皆屬其合法註冊公司所有。&lt;p&gt;
消息來源及參考網站：&lt;br /&gt;
&lt;small&gt;
&lt;a href=&quot;http://blog.ijliao.info/archives/2007/01/30/2855/&quot;&gt;http://blog.ijliao.info/archives/2007/01/30/2855/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.adobe.com/aboutadobe/pressroom/pressreleases/200701/012907OpenPDFAIIM.html&quot;&gt;http://www.adobe.com/aboutadobe/pressroom/pressreleases/200701/012907OpenPDFAIIM.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://digg.com/software/PDF_to_become_an_open_ISO_standard&quot;&gt;http://digg.com/software/PDF_to_become_an_open_ISO_standard&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.adobe.com/devnet/pdf/pdf_reference.html&quot;&gt;http://www.adobe.com/devnet/pdf/pdf_reference.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.pdfx3.org/&quot;&gt;http://www.pdfx3.org/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.aiim.org/article-pr.asp?ID=30413&quot;&gt;http://www.aiim.org/article-pr.asp?ID=30413&lt;/a&gt;
&lt;/small&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7721</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7721</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7721</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>排版系統</category>
         <pubDate>Wed, 31 Jan 2007 18:55:03 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
     </channel>
</rss>
