<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://blog.bs2.to/styles/rss.css" type="text/css"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>
 <channel>
  <title>LGJ Notes</title>
  <link>http://blog.bs2.to/EdwardLee</link>
  <description>蒙古大夫 2.0。
這裡紀錄的都不是我的專業，我的專業就是不專業。別傻了，什麼是專業？</description>
  <pubDate>Tue, 16 Mar 2010 19:17:35 +0800</pubDate>
  <generator>http://blog.bs2.to</generator>
        <item>
   <title>Fontmatrix -- 字型管理員</title>
   <description>
    &lt;a href=&quot;http://fontmatrix.net/index.php&quot;&gt;http://fontmatrix.net/index.php&lt;/a&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Fontmatrix is a font manager built with the kind of features and abilities graphic designers, layout pros, and others have felt necessary, but modernized with some new touches. &lt;p&gt;

自行編譯注意事項：&lt;br /&gt;

   1. 需要 Qt4 及 freetype2。&lt;br /&gt;
   2. 使用 cmake。&lt;br /&gt;
      mkdir build ; cd build&lt;br /&gt;
      cmake ../&lt;br /&gt;
      make&lt;br /&gt;
      make install&lt;p&gt;


&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/D54E29066C.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/D54E29066C.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;Fontmatrix 圖示&quot; title=&quot;Fontmatrix 圖示；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/17633</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/17633</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/17633</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Sun, 26 Apr 2009 09:04:23 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>fontconfig 指定特定的 fallback 漢字字型</title>
   <description>
    fontconfig 現在多數 X Window 的應用程式都已經支援，方便讓使用者透過設定檔的方式去設定你的字型使用上的配對。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;通常中文字型裡頭的英數字一般都很醜，許多人想用漂亮的英數字型來搭配中文字型顯示，以求得更佳的顯示效果，這個我們可以使用 pattern match strong binding 的方式來達成。&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
＜match target=&quot;pattern&quot;＞
  ＜test name=&quot;family&quot; compare=&quot;eq&quot;＞
     ＜string＞sans-serif＜/string＞
  ＜/test＞
  ＜edit name=&quot;family&quot; mode=&quot;assign&quot; binding=&quot;strong&quot;＞
     ＜string＞Bitstream Vera Sans＜/string＞
     ＜string＞AR PL New Sung＜/string＞
  ＜/edit＞
＜/match＞&lt;/pre&gt;

這樣，選 sans 字體（族）的時候，英數字會去選用 Bitstream Vera Sans 字型，Bitstream Vera Sans 裡頭沒有的字會 fallback 到 AR PL New Sung，也就等於中文字會選用所指定的中文字型上去。&lt;p&gt;

如果你平常使用就要用 AR PL New Sung 顯示中文，那這沒有問題。問題是，你想選定特定的英數字型，例如 Droid Sans 的時候，又不想搭配 AR PL New Sung 字型時怎麼辦呢？你可以另設一個 strong binding 的 alias：&lt;p&gt;

&lt;pre&gt;
＜alias binding=&quot;strong&quot;＞
  ＜family＞Droid Sans＜/family＞
    ＜prefer＞
      ＜family＞Droid Sans＜/family＞
      ＜family＞Droid Sans Fallback＜/family＞
    ＜/prefer＞
＜/alias＞&lt;/pre&gt;

這樣，選用 Droid Sans 字型時就會強迫搭配 Droid Sans Fallback 字型，這樣就不必去修改你預設的 sans-serif 的設定了，也不會去影響你原先的設定順序，他只針對 Droid Sans 字型有效。&lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;BR&gt;
註：文中的大於小於符號是全型的，請自行改成半型的。&lt;br /&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=9363#9356&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=9363#9356&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/16981</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/16981</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/16981</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Fri, 06 Mar 2009 19:22:15 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>字體、字形和字型</title>
   <description>
    字體：&lt;br /&gt;

   1. 字之格式，例如楷體、宋（明）體、草書體、行書體……等等。&lt;br /&gt;
   2. 書法之派別之稱，例如顏歐字體、柳體……等等。&lt;br /&gt;

字形：言字之形體也。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;以上摘自商務版辭源。所以，字體的體指的是英文的 style（風格），只是近代有人把他當成是實體來用，因此字體也變成字的實體而言了，這是他的新的意義。&lt;p&gt;

字形，看那個「形」就知道是指字的形體、形狀，也就是英文中的 glyph image 相類的意義或僅指字的形狀而言。但現在許多人把他當成 font（glyph 的集合體）來使用，這個我個人不敢苟同。&lt;p&gt;

字型一詞的使用是倚天中文開始的（印象所及是如此），這才是真正的指 font（特別是指電腦字型），是字（glyph）的完整可用的集合體，用於顯示、印刷用途。因為古時候並無電腦字的集合體的概念出現，因此並無相對的詞。 &lt;p&gt;

英文中的 glyph 指的正是各別實體的單一字的影像，有時也用於抽象的指稱多個 glyph image 的集合，但並不是指 font（見下解釋）。&lt;p&gt;

英文中的 font，指的是 glyphs 的集合體，用於顯示、印刷字元（character）而用的。 &lt;p&gt;

character 指的是字的抽象意義，而不是指實際的形體，他是書寫系統裡頭的最小有意義單位，例如英文的 `A&#039; 是一個 character，但他有種種不同形狀的 glyph 來表現他。中文的「永」也是一個 character 的意義，他有種種不同風格的實體 glyph 來表現他。&lt;p&gt;

像 Unicode 規範的就是 character 而不是 glyph，所以會有一個 character，各國造字出來的寫法、形狀不一樣的情形，因為 Unicode 並不直接去規範它要長成什麼樣子，只描述他的抽象意義。Unicdoe 網站上的顯示字圖檔也只是舉例，並不是規範。目前中文的部份是大陸廠商提供的字型，所以，許多寫法是依大陸的新字型，並不是 Unicode 規定要這樣寫，這點請大家留意。 &lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;

ps. 我知道有其他說法，但以上說法是我個人認為比較合理的，目前沒有改變的打算，請不必來說服我了，這沒什麼對錯的，也沒有什麼標準，只是使用習慣。  &lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7138&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7138&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15082</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15082</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15082</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 19:01:37 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>宋體 vs. 明體</title>
   <description>
    這又是一個老梗，我覺得吵這種事是最浪費時間，且聽我以下的說明就會知道為什麼很浪費時間。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;宋體字是什麼，查了一下商務版辭源：&lt;p&gt;

&lt;blockquote&gt;流俗通用刻書的字體也。按北宋刊本，俱能書之士，各隨字體書之。元人刊書，盛仿趙松雪字體。明隆萬時始有書工，寫膚廓字樣，謂之宋體。&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;

現在的所謂宋體，就是明朝依宋時的印書照仿的刻版，由於明代的印書很盛，所以很多人也稱之為明體或明朝體（不只是日本人這樣稱呼）。但這些字形，有看過古書原本的人都知道，形狀和我們目前所謂的宋體、明體根本就不太一樣。明時所仿出來的宋體也和宋代刻本形狀有異。&lt;p&gt;

這代表什麼呢？只要你是橫細直粗的風格的漢字，我們通常都可以稱之為宋體或者是明體，這個宋體或者是明體，不過是「流俗通用刻書的字體」這個意義，並不是說照單全仿的意思。&lt;p&gt;

我實在搞不懂，辯這個意義何在？考古的話請到訓詁小學的討論區去討論。在這個字型版，宋體、明體不管在意義上、實際上都代表一種印刷體的意義，無需強去區分，不要因日本也這樣用，所以我們就避開不用日本人用的詞，天曉得這本來就是我們的詞。 &lt;p&gt;

這個版不歡迎在這種細節鑽牛角尖，因為不會有結論，你無法讓古人復生說法，考據也代有翻新，做不得準，所以鑽這種牛角尖的文，一律砍文處理。&lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7137&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7137&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15081</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15081</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15081</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 18:55:06 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>正體字 vs. 繁體字</title>
   <description>
    這個議題一直爭論不休，年復一年，都沒有結果。『正體字』在一般的場合，指的是國家教育單位認可的字的寫法標準，合這個標準的我們稱之為正體字，不合這個標準的，我們稱之為『異體字』。所以，一般所謂的俗寫、本字、古字……等等都會歸類在『異體字』這個範圍。但要認真來論，有些古字（這些指通俗而言古已有之，但現今廢除不用的字，而非指周宣王以前的金文），並不能相通認為是同一個字。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;這樣的二分法對於民眾相當方便，反正標準字體就是正寫，其他的就是異體字。但實際上，二分法會產生一些弊病。例如，有些字要用在電腦編碼的時候，到底要不要另編一個碼位給他？這就會產生疑義。&lt;p&gt;

這且按下不表。我們先來看『繁體字』這個概念，這通常是相對於簡化字體系而言的，代表使用不是簡體、簡化字的體系的總稱呼，而不是指他很「繁」。他含括的範圍比「正體字」廣，因為他是一種使用體系的代稱，所以，在上面討論到的異體字，都會屬於繁體字體系的範圍。&lt;p&gt;

現在台灣有不少人提倡「正體字」的正名，這其實一方面是一種意識型態，認為「繁體字」是大陸用法，那麼我要請問大家，我們目前使用的一些辭彙，幾乎有八、九成都來自大陸，那麼是不是也不能去使用了？另一方面，使用正體字就縮小了他的範圍，因為標準寫法只有一種，其他的寫法都不屬於正體字，有些甚至只是『裡、裏』的差別而已，就一個是正體，一個不是，但使用繁體字體系用詞的話，兩種都是繁體字。&lt;p&gt;

我們教育部當然是主張要正寫，但這可能嗎？你翻開報章雜就會發現，很多印刷品都不是屬於正寫，但他們的確是屬於繁體字體系，而不是簡化字體系。另外，我們書寫的時候，也常常使用自己習慣使用的寫法，他也不一定是正體。從這裡可以看得出來，使用『繁體字』這種稱呼的體系是比較能合乎現實情況的。&lt;p&gt;

但我們使用的繁體字，指的是一種體系，和大陸所謂的繁體字在意義及範圍上並不太一樣。例如，他們也是有繁體字，但寫法和我們的不同，如『骨、過』寫法就不一樣，這種不一樣的寫法，在台灣所謂的繁體字體系是不包括在內的，因為他是簡化字體系所修改後的寫法，不是原來的繁體字體系的寫法。&lt;p&gt;

這不是一個對錯的問題，其實也輪不到當權者來表白，因為民主國家，只要不是官方文書，人家愛怎麼寫就怎麼寫，政府沒有限制的必要，不然連一些藝術字也不能用了？甚至隸書也不能用了？因為隸書的有些字的筆畫寫法是和正體楷書不一樣的。既然不是對錯的問題，我實在是想不通大家在爭這種名稱的意義何在？我們要提倡正寫，這在學習階段是對的，但在現實社會上是不可能去限制甚至立法規範人民一定要寫正寫，否則抓去關！既然如此，何必把時間花在這種無意義的事情上呢？&lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7130&quot;&gt;http://hyperrate.com/thread.php?tid=7130&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15080</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15080</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/15080</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 18:51:32 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>不能上飯館？</title>
   <description>
    據&lt;a href=&quot;http://udn.com/NEWS/FINANCE/FIN2/4517388.shtml&quot;&gt;報載&lt;/a&gt;，有人開了一家飯館，名字叫做「上飰館」，結果向經濟部辦理公司登記時竟然說電腦打不出來的字不能登記！@_@ &lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tmp/uni98f0.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://edt1023.sayya.org/tmp/uni98f0.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;uni98F0 圖示&quot; title=&quot;uni98F0 圖示；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

這太扯了吧！飰是飯的俗字，為什麼不能用？如果政府機關還是緊抱 Big-5 碼不放，那當然一堆字會打不出來。&lt;p&gt;

當然，有些怪字是沒有的，是自行去造字的，這個能不能用就有討論的餘地。像飰這個收錄在 Unicode BMP 的字（U+98F0）竟然說不能用，這就太過份了，那當初 Big-5 只有六千字的話，豈不是一堆字要「失傳」了？&lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=6585&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=6585&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/14667</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/14667</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/14667</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Mon, 15 Sep 2008 20:16:22 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>槑 → 呆兩倍？</title>
   <description>
    &lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/EC4043BDA6.sized.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/EC4043BDA6.sized.png&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;據報載，這個字是復古新用的字，槑（U+69D1）是梅的古字，音也是念成梅。目前教育部異體字字典是收為梅的異體字：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01947.htm&quot;&gt;http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01947.htm&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

不過被新人類抓來用後，也就望文生義，變成是兩倍呆的意思了。XD

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5741&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5741&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13908</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13908</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13908</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Wed, 16 Jul 2008 19:46:58 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>字型嵌入式網頁</title>
   <description>
    最近由 FreeType mailing list 裡頭，&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/archive/html/freetype-devel/2008-06/msg00044.html&quot;&gt;Werner 轉貼的信件&lt;/a&gt;得知，微軟於今年三月中旬向
&lt;a href=&quot;http://www.w3.org&quot;&gt;W3C&lt;/a&gt;
提交了 Embedded OpenType (.EOT) 的字型規格的申請，他們希望 W3C 成立專屬團隊來針對此一網路字型規格著手進行新的推薦規格（W3C recommendation），以供網頁嵌入字型所要遵循的共同依據。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;嵌入字型式網頁是微軟在約十年前左右就開發（公開）出來並實際應用，當然一般使用上並不普遍，因為這關係了字型本身的授權問題，網頁嵌入字型的技術問題及最重要的，所牽涉到的專利問題。另外一個問題是，這些所要嵌入的字型通常是置放在某網站，要用到時再下載，當時的網路環境要應付這樣子的需求，可能會有困難。現在微軟主動讓這些專利、商標 free 出來，因此，這個推薦規格如果能夠順利的產生，對將來網頁的呈現會有相當大的影響。&lt;p&gt;

緊接著，當然就是字型授權方式會有重大改變，因為目前的商業字型，多數不會允許使用者任意公開散佈，更何況是經過變造成 EOT 格式的字型物件了。所以 EOT 規格首先就是要確認使用者是否對所要嵌入的字型有合法的授權，如果沒有，那當然是不能合法的去產生 EOT 字型物件。&lt;p&gt;

有趣的是（如果我的理解沒錯），EOT 規格必需是 TrueType outline 的壓縮格式，但卻不能對 CFF(Adobe Composite Font Format) outlines 壓縮，也就是 CID-Keyed OpenType 字型有可能會無法使用（這通常是用於 CJK 東方語系字型）。當然，OpenType 規格本身並沒有這樣子的區分，兩種 outline 都可以使用，EOT 這點限制倒是耐人尋味。&lt;p&gt;

對於應用軟體而言（例如網頁製作軟體），規格書中規定要針對字型是否有適當的 embedding bits（註明於 OS/2 table 的 fsType 欄位），如果沒有，就不能讓使用者去產生 EOT 字型物件做嵌入的動作。當然一堆舊字型裡頭並沒有清楚的註明這種資訊，尤其是自由字型，自由字型數量不少，有的甚至作者已經不再維護，但是自由字型的授權當然是允許使用者嵌入的，所以，這個 embedding bits 的設置並不是必要的，只是形式上的，最終還是要看字型的明文授權內容而定。&lt;p&gt;

我們都知道，字型都是很佔空間的，尤其是 CJKV 東方語系的字型，所以壓縮相當的重要，因此 EOT 字型物件需經過特殊高效率的壓縮（MTX/CTF, MicroType® Express/Compact Table Format），應用軟體（網頁瀏覽器）也必需要能快速的解壓縮。在壓縮的當中就產生 font objects，這些字型物件只含網頁所需要字元的 glyphs，然後在網頁加入連結，指向這些字型物件的置放處。雖然字型物件是經過壓縮及只含所需要的字元，所佔的空間已大幅減少，但這對東方語系為主的大宗文件仍將會是很大的考驗，尤其是多國語文並存的東方語系文件。&lt;p&gt;

目前 Firefox 可以使用
&lt;a href=&quot;http://pakdata.com/products/pdms-weft-plugin&quot;&gt;PDMS WEFT Plugin&lt;/a&gt;
來閱覽由 WEFT 製作，使用 EOT 規格的嵌入式網頁，但只能用於 Windows 版本的 Firefox。&lt;p&gt;

值得觀察的是，從歷史上的紀錄來看，微軟對標準、規格的「忠誠度」一向並不是很好，這個由他們自行提交的推薦規格將來會怎麼演變不得而知，況且這幾年來網路的主控方漸漸的已經在重整、洗牌，微軟並不如他的桌面系統一樣的攻佔網路市場。所以，對於這種演變，自由軟體陣營也只能冷靜觀察兼蓄勢待發了，我猜想，Werner 轉這封信到 FreeType develop list 的意義大約也就是如此吧？！

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;

參考網頁：&lt;br /&gt;
提出：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.w3.org/Submission/2008/01/&quot;&gt;http://www.w3.org/Submission/2008/01/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
規格書：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.w3.org/Submission/EOT/&quot;&gt;http://www.w3.org/Submission/EOT/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.w3.org/Submission/MTX/&quot;&gt;http://www.w3.org/Submission/MTX/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
工具：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.microsoft.com/typography/WEFT.mspx&quot;&gt;Web Embedding Fonts Tool (WEFT)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
文件：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/2341&quot;&gt;〈OpenType font 的簡介〉&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/3696&quot;&gt;
〈你的字型可以內嵌嗎？〉&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

&lt;p&gt;
本文討論區：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5530&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=5530&lt;/a&gt;&lt;/br&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13708</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13708</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/13708</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Mon, 30 Jun 2008 05:38:40 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>全型字（Full-Width）、半型字（Half-Width）</title>
   <description>
    以往在 Unicode 不普及的時候，我們的地方編碼裡頭就有全型及半型之分，例如英文字母 a 這是半型，但在我們 Big-5 碼中也有相對的全型的字母 ａ。半型的 a 是 one byte，全型的 ａ，是 two bytes。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;但是，這其實和幾個 byte 無關，而是半型是佔字型的 em 框的一半寬度，全型字則是佔字型 em 框的整個寬度。否則目前的 UTF-8 編碼，中文字豈不是都是一又二分之一型？或更寬的型？所以，目前 Unicode 並不全依這個來分類字型寬度，而是有許多情況，需視所在的內文是屬於什麼 locale 來做寬度調整的。&lt;p&gt;

在 Unicode 裡頭是只編碼位，而不涉及 glyph 本身的形狀，因而會有些字寬不確定的情況（Ambiguous）。有些以往半型、全型的字都有編兩個碼位給他，例如上述的英文字母 a，有些則沒有，例如 U00A7 這個 section 符號，就只有一個碼位。因此。在 &lt;a href=&quot;http://unicode.org/Public/UNIDATA/EastAsianWidth.txt&quot;&gt;EastAsianWidth.txt&lt;/a&gt; 裡頭，是標示為 A（Ambiguous）。他是要佔 em size 的一半或是整個，要視字型製作者而定，要給東方語系用的字型，會造成全型，要給西方語系用的字型，會造成半型。&lt;p&gt;

這是在討論一些終端機模擬程式時會碰到的問題，尤其是要連進 bbs 系統裡頭的時候，這個沒分清楚，那麼畫面就會亂掉，那要如何解決呢？據我目前所知，並沒有完整解決方案，只能說我們要進 bbs 的，要用特定的字型，把半型、全型字造正確，而且，bbs server 這端也要依相同的規則來分辨是半型或者是全型，否則就會天下大亂。&lt;p&gt;

很多人倡言 bbs 該改用 UTF-8 編碼，使用 Big-5 已經落伍了，這很好，但請這些人士，告訴我們該如何解決這個問題先。 &lt;p&gt;

&lt;BR&gt;&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&lt;P&gt;

參考資料：&lt;br /&gt;

&lt;a href=&quot;http://www.unicode.org/reports/tr11/tr11-15.html&quot;&gt;http://www.unicode.org/reports/tr11/tr11-15.html&lt;/a&gt;&lt;p&gt;
討論本文請至：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=3322&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=3322&lt;/a&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12176</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12176</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12176</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Wed, 05 Mar 2008 20:42:52 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>cwHBMono TTF v1.1</title>
   <description>
    這是 cwTeX 粗黑體的等寬字字型，主要是給一些無法分別指定中英文字型的 terminal 或應用軟體使用（如，寫程式碼或 XeLaTeX 排版）。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;下載處：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/cwHBMono.ttf.bz2&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/fonts/cwHBMono.ttf.bz2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/xetex/fonts/cwHBMono.ttf.bz2&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/xetex/fonts/cwHBMono.ttf.bz2&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

以往的  cwttf，使用字寬較窄的做法（其實字高是和一般字型相同），目前這個字型是依一般字型的尺寸，也就是說不會有小一號的情形。&lt;p&gt;

License 為 GNU GPL v2 或以後的版本。&lt;p&gt;

其中英文字母取材自  Dustin Norlander 的 Dustismo 字型，並予以加粗及做等寬處理後取代原 cwTeXHeiBold 的英數字。他的 license 也是 GNU GPL v2 或以後的版本。&lt;p&gt;

以下是執行 vte -f  &#039;cwHBMono 16&#039; 的抓圖：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/tmp/cwhbmono-vte.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://edt1023.sayya.org/tmp/cwhbmono-vte.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;cwhbmono-vte.png&quot; title=&quot;cwhbmono-vte.png；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;BR&gt;
對於本文，如需討論，請至：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=3263&quot;&gt;http://hyperrate.com/topic-view-thread.php?tid=3263&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12138</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12138</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/12138</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 15:41:43 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>再談兩岸字形上的差異</title>
   <description>
    之前曾在〈&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/540&quot;&gt;兩岸字體上的差異性&lt;/a&gt;〉一文中簡單談及兩岸字形上的差異，但並未深入去探討細節。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;兩岸字形上的差異，不僅僅是繁簡上的差異（雖然這是最重要的），而是在於筆畫寫法上的根本差異。以往大家都著重在康熙字及現代字的寫法上做文章，其實這是不恰當的，因為，在台灣，所謂的標準字型裡頭的字形，並不是依康熙字的寫法。而把康熙字歸類為「舊字形」也是不太恰當，反而認為他是一種印刷上表現的印刷體較為適當，最重要原因是縱使是古代，那種寫法也只是用於印書，實際上一般人的書法寫字，並不是這樣寫法的。&lt;p&gt;

由於這些字形上的差異細節不容易用文字敘述，最好的方式還是用圖表例子來說明。所以，我整理了一些基本上的字形筆畫上的不同，以便查閱，但些外形類似，只是筆畫數不同的，我就沒有全數列出了，只列出具代表性的耳東陳的那個耳偏旁，我們這邊那個耳是兩筆畫，大陸則是三筆畫。&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/ts/g1.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/ts/g1.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;兩岸字形差異一&quot; title=&quot;兩岸字形差異一；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/ts/g2.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/ts/g2.png&quot; width=&quot;90%&quot; height=&quot;90%&quot; alt=&quot;兩岸字形差異二&quot; title=&quot;兩岸字形差異二；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

至於以上圖檔的 PDF 原檔，可以在此下載（可以去放大後檢查細節上的不同）：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/ts/ts-diff.pdf&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/fonts/ts/ts-diff.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
如對這篇文章有什麼需要討論的，請至 HyperRate 字型討論區討論：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hyperrate.com/dir.php?eid=130&quot;&gt;http://hyperrate.com/dir.php?eid=130&lt;/a&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;[Update]【更新】 Tue Oct 21 17:58:07 CST 2008&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
謝謝 extc 提醒，現已改用主計處的全字庫標準字型，並附上標準楷書以便對照。如有發現任何錯誤，請不吝提出，以便修正，謝謝。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11884</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11884</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/11884</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Thu, 24 Jan 2008 19:38:45 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>井字號大戰升記號</title>
   <description>
    井字號我們常看到，在電腦、電話鍵盤上就有，形狀就像是我們中文的「井」字，因此我們一般就稱呼他為井字號（number sign）。但是，如果你有看五線譜的話，會發現有一個記號和井字號很像的，那就是升記號（musical sharp sign），先不要去看這些符號，現在在你的腦子裡頭回想一下，這兩個符號是不是一樣呢？&lt;p&gt;&lt;br/&gt;在 &lt;a href=&quot;http://www.unicode.org&quot;&gt;Unicode&lt;/a&gt; 他們的碼位（codepoint）是不同的，井字號是安排在 &lt;tt&gt;U+0023&lt;/tt&gt;，而升記號是安排在 &lt;tt&gt;U+266F&lt;/tt&gt;。現在答案揭曉，井字號是：直的是斜的，橫的是平的；升記號則是：直的是直的，橫的是斜的。如下圖：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/65632929A2.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/65632929A2.gif&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;井字號與升記號&quot; title=&quot;井字號與升記號；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;

現在問題來了，這兩個字符是那麼的相像，那麼會產生些微不同的設計，是有什麼歷史因素或是有其他的理由呢？這兩個字符是不是原來有關係，後來才分歧的呢？老實說，我找了好久的 google，但不得要領，找不到這麼設計的理由。後來在 &lt;a href=&quot;http://mail.math.utah.edu/mailman/listinfo/tex-fonts&quot;&gt;TeX fonts mailing list&lt;/a&gt; 詢問，他們也是說本來就是不同一個字符，是剛好長得很像，就如同 A 就是這樣寫，B 就是那樣寫。各位認為呢？&lt;p&gt;


&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;Update Mon Jul 23 22:09:16 CST 2007&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
微軟研發的一種新語言 C#，到底是要怎麼唸？跟據 MS 官方的 FAQ:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://msdn2.microsoft.com/zh-tw/vcsharp/Aa336822.aspx&quot;&gt;http://msdn2.microsoft.com/zh-tw/vcsharp/Aa336822.aspx&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
他們是認定要唸成 C sharp，也就是說那個符號是指升記號，而不是井字號，這麼一來的話，我們可以說 MS 官方寫錯字了，應該是「C♯」，而不是「C#」。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9789</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9789</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9789</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Mon, 23 Jul 2007 20:09:10 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>「水日皿」大戰「水囚皿」</title>
   <description>
    據報載，有一溫（水囚皿）姓人家，由於在戶籍登記的時候使用了俗體字的温（水日皿），但戶政作業人員在打字時打成溫，造成許多誤植的文件通通都要改正過來（改回温）。這在一般文章的話是沒什麼大不了，大家見怪不怪，但用在姓名的時候，差一筆就差很多，尤其是相信姓名學的人更是不容許有這種差異出現。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;不相信的話，你把人家名字中的「堃」（方方土）寫成坤，把「煊」（火宣）寫成暄試試看（請注意，他們都是同一個字）。在姓則更是嚴重，絕不能出錯，例如：三點涂（水余）和二點凃（冰余，&lt;tt&gt;U+51C3&lt;/tt&gt;，這個字 Big-5 碼沒有收錄），差一點就不同姓了（這有人認為是同源，但有人堅持不一樣）。&lt;p&gt;

查了一下康熙字典，溫（水囚皿，&lt;tt&gt;U+6EAB&lt;/tt&gt;）才是正體字，温（水日皿，&lt;tt&gt;U+6E29&lt;/tt&gt;）則是俗（異）體字。由於這些俗體字在我們常用的 Big-5 碼都沒有收錄，有時寫成温（水日皿），手寫寫得出來，但在電腦上卻會打成溫（水囚皿），因此常常會造成困擾及誤植。如果你的字型裡頭沒有這個字，那麼瀏覽器就會顯示不出來，以下是教育部標準楷體的圖檔：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/B23CF57691.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/7D656CD5/B23CF57691.sized.gif&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;溫的兩種寫法&quot; title=&quot;溫的兩種寫法；click 放大&quot;&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

要非常注意的是，文鼎公司所捐贈的公眾版細上海宋（bsmi00lp.ttf），裡頭的溫是錯的，使用了的俗體字。fireflysung.ttf 並沒有把他改正，但在 odosung.ttc 1.4.2 版則已經改正過來，並且把俗體字的温也加進去了。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9405</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9405</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/9405</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Sun, 24 Jun 2007 19:03:05 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>新宋、新中楷（New Sung/New Kai）Type 1 字型 1.4.2 釋出</title>
   <description>
    New Sung(nsung)/New Kai(nkai) Type 1 fonts 1.4.2 for LaTeX CJK.&lt;br /&gt;
新宋/新中楷 Type 1 字型 1.4.2. &lt;p&gt;&lt;br/&gt;這是由 opendesktop 新宋/新中楷 TrueType 字型 1.4.2 轉換成的中文 Type 1 字型，適合 LaTeX CJK 的使用。

此套字型可以適用於 LaTeX CJK 的 UTF8/Bg5/GB/GBK 四種環境，使用的字型名稱皆為 nsung/nkai。其中只有 UTF8 編碼的字型為實體字型，Bg5/GB 編碼的字型為虛擬字型（Virtual font）。&lt;p&gt;

已含中文直排的定義檔及其標點符號字型，可用於中文直排文件。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;使用的轉換工具為：&lt;/h3&gt;
Fontforge： &lt;a href=&quot;http://fontforge.sf.net&quot;&gt;http://fontforge.sf.net&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
CJK subfonts tools： &lt;a href=&quot;http://cjk.ffii.org&quot;&gt;http://cjk.ffii.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
mkt1.sh：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/tools&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/tools&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/mkt1.sh&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/mkt1.sh&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

如果已經安裝了舊版 New Sung Type 1 字型，請先移除後再來安裝。請使用所附的 install.sh/uninstall.sh 來安裝、移除安裝。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;1.4.2 變動：&lt;/h3&gt;
1. 不再製作斜體字，請由其他字型來替代，或自行由 afm2tfm 來製作。&lt;br /&gt;
2. 釋出完整製作工具 sh script（GPLed，因此另外釋出）：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/tools&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/tools&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/mkt1.sh&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/mkt1.sh&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
3. 有些字型並無直排標點（或不完整），需借用其他的字型。在此借用原來的文鼎字型來製作，由於兩者皆使用 APL，因此無 license 的問題。&lt;br /&gt;
4. 加入新中楷（New Kai）。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;1.3.3 變動：&lt;/h3&gt;
1. 增加 GBK 編碼虛擬字型，現在也可以用在 GBK 編碼（尚不含直排字型）。&lt;br /&gt;
2. 所有含『角』的部首、偏旁的字修改成依台灣教育部的標準寫法。&lt;br /&gt;
3. 精簡 glyph 的點，使字型檔更小。&lt;br /&gt;
4. 修正 nsungu9f.pfb 的 bug，感謝 presley (老元帥) 的回報。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;1.3.2 變動：&lt;/h3&gt;
1. 修正 GB 環境的 *.vf 及直排標點符號置放位置。&lt;br /&gt;
2. 新增 GB 環境的中文標點符號實體字型，以便和繁體的中文標點區別。&lt;br /&gt;
3. 修正 italic 中文字型對應錯誤。&lt;br /&gt;
4. 增加測試實例。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;1.3.1 變動：&lt;/h3&gt;
1. 省下 Big5/GB 的兩套中文 Type 1 的字型，讓字型更節省空間。&lt;br /&gt;
2. 加入直排的中文標點符號字型及直排的定義檔。&lt;br /&gt;
3. 加入安裝 sh script（目前僅適用於 Unix-like 作業系統）。&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;下載處：&lt;/h3&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/nsungt1&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/nsungt1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/nkait1&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/nkait1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/&quot;&gt;http://edt1023.sayya.org/fonts/tex/&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

&lt;h3&gt;opendesktop 原字型：&lt;/h3&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://ftp.opendesktop.org.tw/odp/ODOFonts/OpenFonts/&quot;&gt;ftp://ftp.opendesktop.org.tw/odp/ODOFonts/OpenFonts/&lt;/a&gt;&lt;p&gt;


Have fun!&lt;p&gt;


問題回報：&lt;br /&gt;
李果正 Edward G.J. Lee  〈edt1023_AT_cle.linux.org.tw〉
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8341</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8341</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/8341</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Thu, 22 Mar 2007 20:35:16 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>無責任字評：民以『食』為天</title>
   <description>
    在&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7439&quot;&gt;〈你吃的是哪一種餅？〉&lt;/a&gt;一文中，曾有網友提出「食」的第三筆是一橫，而非一點。我們就來稍微考究一下，這個「食」字的源流。民以食為天，這麼重要的字，其實他的身世倒是滿「坎坷」的！&lt;p&gt;&lt;br/&gt;要談「食」這個字之前，我們先來談「皀」這個字（請注意，這不是肥皂的皂，肥皂的皂的寫法是上白下七，或上白下十：皁。現在有許多字型是錯的！）。這裡只是借用這個「皀」的字外形，其實很多人的肥皂的皂是訛寫成這個「皀」了。如果你的字型無法顯示這個字，那麼他的形狀如下：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/31E1574D17.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/31E1574D17.sized.gif&quot; width=&quot;20%&quot; height=&quot;20%&quot; alt=&quot;皀&quot; title=&quot;皀；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

言歸正傳，這個「皀」字的原讀音是ㄍㄨㄟˇ，音軌。意思是放食物的圓形食器，他的甲文的圖象如下（畫得不好，請多多見諒）：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/EC4043BDA6.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/EC4043BDA6.sized.gif&quot; width=&quot;30%&quot; height=&quot;30%&quot; alt=&quot;皀甲文&quot; title=&quot;皀甲文；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

依趙友培先生所著的《國字基本結構研究》中的考據，這個字篆文訛變，字音亦誤讀為「香」。經過其他的「累增」，這個字演變成上加竹，下加皿，而且「皀」誤為「艮」，所以就變成了「簋」這個字，意義是一樣的，讀音也和「皀」的原讀音同讀為軌。甚至，有訛變成「良」的。而「皀」字系統演變出來的字有即、既、卿……等等。&lt;p&gt;

說了一堆，和食有什麼關係呢？食就是由這個「皀」字演變而來的，只是上面多了一個倒過來的口（嘴巴，類似英文字母 A 的形狀），也就是說由上而下，以口就食器的意思。請看一下食的甲文：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/62F65F89FD.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/62F65F89FD.sized.gif&quot; width=&quot;30%&quot; height=&quot;30%&quot; alt=&quot;食甲文&quot; title=&quot;食甲文；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

我們目前教育部定下來的標準寫法是：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/05CA2FD239.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/05CA2FD239.sized.gif&quot; width=&quot;20%&quot; height=&quot;20%&quot; alt=&quot;食標準寫法&quot; title=&quot;食標準寫法；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

請注意他的最後一、二筆的寫法，在當做偏旁的時候是只有一點，而非這裡的一撇一點，甚至康熙字典是寫成一撇一捺的。所以，如果是依原始「正確」的形來寫的話，食的寫法應該是（事實上是有這個字 &lt;tt&gt;U+29681&lt;/tt&gt;）：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/255C349983.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/255C349983.sized.gif&quot; width=&quot;20%&quot; height=&quot;20%&quot; alt=&quot;食異體字&quot; title=&quot;食異體字；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

但是，所謂的訛變，隨時代的演進，我們後來都會取其中一種定為正體，其他的為異體。目前我們單獨的食這個字，應該就是「艮」的訛變而來的，但當做偏旁的時候就比較接近原來「皀」的形狀了，只是上面那一點沒有了，而是使用口的甲文形狀，依這樣的演變的話，那麼食的第三筆，可能是一橫較為正確？他是嘴巴裡頭的一橫排牙齒？其他就留給大家自行去判斷了。以下是台灣教育部的異體字字典：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04581.htm&quot;&gt;http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04581.htm&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

我們可以發現，食這個字及其偏旁的身世真的是很坎坷呀！最後要聲明的是，我仍然不是文字學專家，以上如有錯誤，請不吝加以指正，謝謝！
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7479</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7479</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7479</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Sat, 13 Jan 2007 14:04:08 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>你吃的是哪一種餅？</title>
   <description>
    大家都常去買小吃，而小吃有許多餅類，這裡指的不是餅乾，也不是小時候大餅，而是現煎的，裡頭有包料的那種餅。但是，你「吃」對了嗎？&lt;p&gt;&lt;br/&gt;請大家看一下我今天在市場買煎餅時，老闆貼出來的定價兼廣告小看板，上頭寫著：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/65632929A2.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/65632929A2.sized.gif&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;100%&quot; alt=&quot;牛肉餡餅一&quot; title=&quot;牛肉餡餅一；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

我想了一下，有這種餅嗎？回家查了一下一般字典，竟然查不到這種餅！不死心，把康熙字典抱出來查，原來是老闆的餅製作錯誤，應該是：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/3F25A287D1.sized.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/db/e/edwardlee/C329CBA3/3F25A287D1.sized.gif&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;100%&quot; alt=&quot;牛肉餡餅二&quot; title=&quot;牛肉餡餅二；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

才對。據康熙字典的解釋，原來那個是一個訛誤的字，現在有少數的字型還是使用這種訛誤的字，下一次，請吃對餅，也請老闆做對餅給我吃。&lt;p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;BR&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;【修正：Thu Jan 11 18:46:52 CST 2007】&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
圖檔換用台灣教育部標準楷書寫法。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7439</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7439</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/7439</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Tue, 09 Jan 2007 23:30:21 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>新宋 Type 1 字型 1.3.3 釋出</title>
   <description>
    &lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/nsungt1&quot;&gt;這個字型&lt;/a&gt;是專供
&lt;a href=&quot;http://cjk.ffii.org/&quot;&gt;LaTeX CJK&lt;/a&gt;
環境使用的。當初的考量是
&lt;a href=&quot;http://www.study-area.org/apt/firefly-font/&quot;&gt;Firefly&lt;/a&gt;
把文鼎公司捐贈的
&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/fonts/Arphic/&quot;&gt;PL TrueType&lt;/a&gt;
字型整合成一個單獨含繁簡的字型，方便了大家的使用。基於同一種理由，把他轉換成 LaTeX CJK Type 1 subfonts，供 LaTeX CJK 排版上使用。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;會轉換成 Type 1 的原因，大約有以下幾個：
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;在 TeX/LaTeX 系統上尚未全面直接支援 TrueType 字型的使用。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;修改字型的時候，可以針對某一個範圍的 subfont 來修改，而不必動到一整個大字集的字型，在修改速度及使用彈性上較佳。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TrueType 規格本身的限制，一個單獨的 TTF，只能含不超過 65536 個實體字。超過的部份，勢必要另外一個 TTF 來容納。這種情形下，大字集的使用，在目前的 TeX/LaTeX 運作機制下會產生困擾。這在 Type 1 subfont 則沒有這樣子的限制。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;使用 Type 1 字型，在虛擬字型的作業上，目前比較成熟方便。也就是說僅一套大字集的 Unicode 字型即可，其他的中日韓文的地區性編碼，可以使用虛擬字型來運作，對應到相對的 Unicode 字型上取字即可，這樣可以節省字型所佔空間。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;在高解析度上印刷時（例如 2400 dpi），Type 1 字型的表現會比 TrueType 字型的表現好。當然，這大部份的原因是 PostScript 的印表機驅動程式普偏較成熟的關係。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;

本來這個字型是沒打算這麼早發佈 1.3.3 版的，但由於
&lt;a href=&quot;mailto:presley.bbs@bbs.sayya.org&quot;&gt;presley&lt;/a&gt;
發現其中某些字在
&lt;a href=&quot;http://sourceforge.net/projects/xdvi/&quot;&gt;xdvi&lt;/a&gt;
取字時會有問題。因此，就搶先發佈了。本來的計畫，這個字型，除了增加 GBK 編碼的虛擬字型外，打算區分出一些兩岸寫法上的差異。也就是說，使用 Big-5 編碼時，會使用台灣教育部的標準寫法為主，使用 Gb2312/GBK 時會使用大陸新字體的寫法為主，但其實只有一套字型。這些寫法上的差異，可以參考&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/540&quot;&gt;〈兩岸字體上的差異性〉&lt;/a&gt;一文。&lt;p&gt;

雖然，依地區性環境變數來變更所使用的異體字，在 OpenType 規格中是有這樣的機制，但問題是，我們的應用軟體可以支援這樣子特性的軟體，幾乎目前看不到或不完整，更何況，這樣子的 OpenType 字型，需要特別去製作這些異體字才能做替換。&lt;p&gt;

當然，在這個新宋 Type 1 字型中，我們並沒有使用像 OpenType 規格這麼高級的做法，只不過利用虛擬字型之便，在需要異體字取代的部份，改由實體字型代替罷了。經過測試，使用上還算滿意。但在 UTF-8 編碼的情形，目前則別無選擇，只能使用其中一種的寫法。&lt;p&gt;

不過，由於急著釋出，以便更正 bug，因此這個特性來不及加上去，目前只有標點符號的部份是有這樣子的替換。希望在下一版可以「大體」上依這樣的思惟去製作字型。會說大體上，是因為文鼎 PL 字型，本就有許多字不是標準寫法，「角」的部份已經改正過來，但月（肉）字部，辵字部，則目前並沒有修改過來，暫時並不打算做大幅度的修改。&lt;p&gt;

另外，這個版本的安裝 sh script，此次也修改成不限定在
&lt;a href=&quot;http://cnswww.cns.cwru.edu/~chet/bash/bashtop.html&quot;&gt;GNU bash&lt;/a&gt;。以免有些系統（如 FreeBSD/Ubuntu）在安裝時產生問題。下載處：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/nsungt1&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts/nsungt1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/pub/tex/cjk/fonts/nsungt1&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/pub/tex/cjk/fonts/nsungt1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;ftp://cle.linux.org.tw/pub2/tex/cjk/fonts/nsungt1&quot;&gt;ftp://cle.linux.org.tw/pub2/tex/cjk/fonts/nsungt1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6324</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6324</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6324</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Wed, 25 Oct 2006 20:06:59 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>小修改一下 fireflysung</title>
   <description>
    文鼎的 PL 字型，後來經 Firefly 把繁簡整合成一個字型。方便了大家的使用，但也產生了一些小問題。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;兩岸在字形的寫法上，早就已經產生了&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/540&quot;&gt;差異&lt;/a&gt;，時間愈久差異就愈穩固。但近年來兩岸交流開始熱絡起來，這些差異就又產生一些糢糊地帶，大家也就見怪不怪了。&lt;p&gt;

但問題是我們在國民學校的教育，還是得使用教育部的標準寫法。而文鼎的 PL 字型，他的字形是介於兩岸的中間，像其中的『角』，就是採用大陸新字體的寫法。其他尚有『辵』字部，肉（月）字部的寫法，也不是目前的標準寫法。&lt;p&gt;

不過其中最明顯的應該就是『角』部首、偏旁的字了。為了使用上的需要（也是我寫字上的習慣），我就把他修改了一下，有需要的朋友可以在此下載：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/fireflysung-1.3.0p1.tar.gz&quot;&gt;fireflysung-1.3.0p1.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

他的差異性如下：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/horn.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://edt1023.sayya.org/fonts/horn.gif&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;兩岸『角』字寫法差異圖示&quot; title=&quot;兩岸『角』字寫法差異圖示；click 放大&quot;&gt;
&lt;/center&gt;

&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;請注意，這不是 Firefly 所發佈的正式版本！&lt;/font&gt;
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6223</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6223</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6223</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Wed, 11 Oct 2006 22:11:01 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>無責任字評：月</title>
   <description>
    來聊聊漢字：月。由於我不是學文字學的，而是因為造字的需要碰上這些問題，所以，肯定會有許多地方弄錯，因此，請看到這篇文章的父老兄弟姊妹們，參考參考即可，這是一篇無責任字評。:-) &lt;p&gt;&lt;br/&gt;為什麼會提到月這個字或部首呢？我們先來猜謎，「朋」及「服」兩個字，請大家猜看看他是什麼部首？通常會猜「月」（日月的月）部，那麼你是答對了。但是再請問「朋」友及衣「服」和「月」亮有什麼關係呢？怎麼樣，楞住了吧！&lt;p&gt;

我們一碰到偏旁是「月」的字，他可能會是「月」（日月的月），「肉」、「舟」。在很久很久以前，這三種意義的寫法是不一樣的，分別如下：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=03AFDD6297.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=03AFDD6297.gif&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;三種可能的月字部首&quot; title=&quot;三種可能的月字部首；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

其中 (1) 是指真正的日月的「月」，為了和 (2) 區別，裡頭的二橫是連左不連右的。(2) 則是指「肉」部，裡頭的二橫是連左連右的。(3) 是指「舟」部，裡頭是向右下的兩點，而非兩橫。這從&lt;a href=&quot;http://www.kangxizidian.com/&quot;&gt;康熙字典&lt;/a&gt;裡頭可以很明顯的看得出來。&lt;p&gt;

我們現在教育部的標準寫法裡頭，(1) 及 (3) 不再區分，都是寫成 (2) 的形式。而肉字部的那個 (2)，我們從古時候的俗寫，變成是裡頭一點一撇，第一點是向右下點，第二撇向是右上撇：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=24E025D8FE.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=24E025D8FE.gif&quot; width=&quot;10%&quot; height=&quot;10%&quot; alt=&quot;部首肉&quot; title=&quot;部首肉;click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

這麼一來，雖然豬「肉」和「月」亮是分出來了，可是「舟」部卻分不出來。這會造成什麼樣的情況呢？就是上面所談到的衣「服」是和月亮有關係了。我們就來看看這個「服」字的源流。查了一下教育部異體字字典：&lt;p&gt;

&lt;a href=&quot;http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01843.htm&quot;&gt;http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01843.htm&lt;/a&gt;&lt;p&gt;

可以發現，「服」字源流是和舟車有關，甚至古文中的那個「月」部是寫成「舟」的，後來才引伸成為我們衣服的意義。而舟部的寫法，後來部份轉分化成 (3) 的寫法（兩向右下的點），也就是說撇開金甲篆文，服的寫法的演變是：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=AB8813B9C3.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=AB8813B9C3.gif&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;服的演變&quot; title=&quot;服的演變;click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

因此，「服」曾經是人字旁、舟字旁及目前的月字旁。而月字旁，我們現在從舟的那種兩點寫法已經不是標準，也就是說通通都把他當成是月部首了（日月的月），而且裡頭的二橫是左連右也連的。這也就是現在字典上的服什麼會和「月」亮有關。&lt;p&gt;

服的原意可以從教育部異體字字典中右邊的古文字書掃描檔中探知一二，這是會意字。現在如果「舟」、「月」不分，那麼我們就不容易從他的舟部的來源來會意了。所以，服字似屬舟部較適當，而且兩向右下點的月偏旁（代表是舟）不能廢掉，以便區別。類此之字尚有俞、前、朕、朝、滕（水部）、騰（馬部）等裡頭的那個「月」，他們指的不是「月」亮，而是「舟」車船。&lt;p&gt;

朋字又是另一段故事，這個字是象形字，是由賏字分化而來的，他的原來的意思是兩串貝殼所串成的頸飾，也就是我們項鍊的由來，另又有當貨幣記量單位的用法（五貝為一朋）。由於兩串貝殼串在一起，形影不離，有群聚的意思，因此引申為朋黨的意思（這一段是我的推測）。由於是象形字，因此寫法在以前曾有過舟部的寫法（月中間兩向右下的點），但在康熙字典則不從舟，而是一般的「月」的寫法，這個字似乎也是該屬於貝部較容易推得原意：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=D98E4F1544.gif&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://pic.bs2.to/content.php?id=edwardlee&amp;amp;album=7D656CD5&amp;amp;photo=D98E4F1544.gif&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;朋的演變&quot; title=&quot;朋的演變;click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

但也有字書是認為「朋」的由來是因為象群鳳鳥，所以才引伸為朋黨的意思，不論字形字義上而言，好像也通，不過，這樣一來不僅和月部沒有關係，連和貝部也找不出關係來，反而是鳥部了？也有人說這分明就是兩塊肉呀！這……，好像也沒錯，酒肉朋友嘛！:-)&lt;p&gt;

對岸的簡化字的話，那更是偏旁的月、舟、肉的月偏旁通通不區分了。站在初步階段的習字，似乎會覺得容易些，反正都是強記。但如果對字源有興趣的人，就不容易由字源來推知這個字的原意，對華文文化長久而言似乎並非好的方向。必要的釐清是有需要的，例如，裡頭不相連的二橫的月和裡頭是左右連的月，在一般大小的字時並不容易辨識，從金甲文的形狀上也是很相似，這時把他區分出來是有必要的。但兩點月（舟），我特地去從一般書籍大小的字去做辨識，是很容易就可以辨識出來，這個似乎就沒必要硬要簡化歸類在月（日月）部了。&lt;p&gt;

Well，我已經說過了，這是無責任字評，所以，如果你有更好的意見或依據，歡迎提出來探討（包括兩塊肉的那種 :)。當然，漢字是幾千年演進下來的結果，中途還有個重大的隸變，要有條不紊的整理出來也實在不是容易的事情，過簡過繁都不妥當。試想想看，康熙字典整理出來是要先給皇帝老兒過目的，也還會有訛誤的情形。所以，有些不合理的情況也就只能擇一而用，其他的就當成我們茶餘飯後的談話資糧了。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6103</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6103</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6103</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Mon, 25 Sep 2006 19:20:11 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
          <item>
   <title>字的環肥燕廋：Meta Font 篇</title>
   <description>
    這篇是續&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/5367&quot;&gt;〈字的環肥燕廋：Scale 篇〉&lt;/a&gt;及&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/5375&quot;&gt;〈字的環肥燕廋：Expand 篇〉&lt;/a&gt;來說明
&lt;a href=&quot;http://fontforge.sf.net&quot;&gt;Fontforge&lt;/a&gt;
如何將字放大縮小，這是第三種方法，Meta Font 的功能。&lt;p&gt;&lt;br/&gt;這個功能在功能表上的 &lt;tt&gt;[Element] =&amp;gt; [Meta Font...]&lt;/tt&gt; 上，這個功能選項要在 PostScript 字型，例如 Type 1/CFF 等，才會有，在 TrueType
的字型是沒有的。所以，要使用這個功能，字型 outline 曲線要使用三次曲線（cubic spline，ps 字型使用），而不能使用二次曲線（quadratic spline，TrueType 字型使用），所以 &lt;tt&gt;[Element] =&amp;gt; [Font Info..] =&amp;gt; [General]&lt;/tt&gt; 中，&lt;tt&gt;Quadratic Splines&lt;/tt&gt; 的選項要關掉，不能打開，如下圖：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tmp/meta-quadratic.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tmp/meta-quadratic.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;關閉 Quadratic&quot; title=&quot;關閉 Quadratic；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

使用 cubic splines，在曲線操控上會比較方便靈活，而萬一要產生 TTF 時，fontforge 會自動轉換成 quadratic splines，這點不用擔心。所以，一般編輯字型，建議不要把 Quadratic Splines 選項打開，這樣對於 outline 微調控制上會比較靈活。&lt;p&gt;

這個 Meta Font 功能，和
&lt;a href=&quot;http://www-cs-staff.stanford.edu/~knuth/index.html&quot;&gt;Knuth&lt;/a&gt;
的
&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Metafont&quot;&gt;METAFONT&lt;/a&gt;
完全無關，只不過某些功能上類似而已，因此借用 Meta Font 的名稱。&lt;p&gt;

這個功能只是在調整 Stem 及 Contour 的放大倍率，如下圖：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tmp/metafont1.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tmp/metafont1.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;MetaFont 視窗&quot; title=&quot;MetaFont 視窗；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

他有預設調整好的四項功能：Embolden、Thin、Condense 及 Expand。但用於中文字的話，可能要減小調整的幅度，否則容易造成字框扭曲。而且，這個功能目前 bug 還很多，通常還是需要手動加以調整（Thin 功能較不需要調整）。&lt;p&gt;

以下是 Scale Stems By 150% 及 Scale Counters By 110% 的效果：&lt;p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;a href=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tmp/metafont2.png&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://cle.linux.org.tw/~edt1023/fonts/tmp/metafont2.png&quot; width=&quot;80%&quot; height=&quot;80%&quot; alt=&quot;MetaFont 實例&quot; title=&quot;MetaFont 實例；click 放大&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;

其中原字框會置放於 background（綠色的部份），需要手動自行消除，&lt;tt&gt;[Edit] =&amp;gt; [Clear Backgound]&lt;/tt&gt;，轉換後的字框才是置於前景。從上圖可以看得出來，某些部份已經有扭曲的現象，需要手動去調整。而且 Meta Font 的功能，會改變 glyph width 的寬度，需要手動去設定回來，&lt;tt&gt;[Metrics] =&amp;gt; [Set Width]&lt;/tt&gt;。否則和其他的字的字寬會不一樣，這點和
&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/5367&quot;&gt;Scale&lt;/a&gt;
及
&lt;a href=&quot;http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/5375&quot;&gt;Expand Stroke&lt;/a&gt;
的功能不同。字框所在的相對位置也可能需要調整，&lt;tt&gt;[Metrics] =&amp;gt; [Center in Width]&lt;/tt&gt;。&lt;p&gt;

好了，fontforge 將字縮放的三種方法就介紹到此。但對於筆畫複雜的中文字，並沒有想像中容易處理，有時會造成 fontforge internel error，甚至程式當掉。這可能需要使用 fontforge 的朋友努力參與、回報來改進，但一般用途的話，fontforge 的確是一個不可多得的字型編輯自由軟體，尤其他有 fontforge script，可以自動化處理，相當方便。&lt;p&gt;

當然，以中文幾萬個字來說，光靠 fontforge，那麼可能需要許多的人力、時間。所以，自由軟體社群，要 from scratch 來產生自由字型供社群大眾自由使用的話，恐怕還需要其他的工具的幫忙才行，這就得靠大家努力思考一個具體可行的造字方式及其整個流程了。
   </description>
   <link>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/5383</link>
   <comments>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/5383</comments>
   <guid>http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/5383</guid>
      <dc:creator>EdwardLee</dc:creator>
      
    <category>字型</category>
         <pubDate>Wed, 24 May 2006 21:37:04 +0800</pubDate>
   <source url="http://blog.bs2.to/rss/rss20/EdwardLee">LGJ Notes</source>
     </item>
     </channel>
</rss>
