« 抗議 Ubuntu team 的不當做法 | Main | TeXmaker 1.6.1 的中文界面 »
ftp://cle.linux.org.tw/tex/cjk/fonts
在 CLE ftp 上的字型 tarball,解開後有個 install.sh 可以用來安裝,uninstall.sh 可以用來解除安裝。在進行下文的動作前,請先確定你的 LaTeX CJK 及所安裝的字型是可以正確執行的。
然後,由於 LyX 並沒有指定字型,所以,我們得在 preamble 區給他指定字型(這裡以 TeX Live 2007 的 bsmi 為例):
接著我們來試試看一篇簡單的文稿:
預覽可以由功能表 [View] 來指定,也可以按 toolbar(ViewUpdate) 上的 View PDF(pdflatex) 來預覽,LyX 預設使用的 PDF Viewer 是 kpdf(這是可以更改設定的):
要真正輸出 pdf 檔,要由 [file] => [Export] 來輸出。
這裡只介紹輸出 HTML 及 OO.o *.odt。HTML 應該是沒有問題,由 [File] => [Export] => [HTML] 就可以輸出了,但他的輸出是放在 xxxx.html.LyXconv 子目錄下(xxxx 是所處理的檔案名。輸出 OO.o 的格式,則選 [OpenDocument]。
這裡要注意的是,所產生的 odt,他裡頭並沒有指定正確的中文字型,你需要由 OO.o 開啟後去指定字型,才能正確顯示。另外,LyX 在轉換的過程預設是使用 oolatex 這個指令,但是 TeX Live 2007 並沒有附上這個指令,解決的方式是下載 tex4ht-all.zip 解開後,只取他的 oolatex 可執行檔,置於和 latex 指令相同的目錄下即可。
另一種方式是更改 ~/.lyx/preferences,加入以下的內容:
\converter "latex" "odt" "mk4ht oolatex $$i" "latex"以下是所輸出的 HTML 及 odt 的結果:
謝謝詳細的解說。
唯一美中不足的是,如你所述,LyX 目前把 \usepackage{CJK} 指令寫死在程式裡 (hard-coded),使得更好用的模式 \usepackage(CJKutf8} 無法使用。這在 pdflatex 編排流程中,編出來的 pdf 中文會是私碼,無法拷貝、檢索內容。不過,可以用 dvipdfm 編排流程。在 TeXLive2007 裝設環境下,這會使用 dvipdfmx,可以解決上述的問題。
另外,目前 LyX 1.5.2 還無法正確處理用到 UTF-16 surrogate pair 的字 (位於 BMP 以外的中文字),雖然 LaTeX CJK 可以處理。例如客家話裏意思是「我」的「亻厓」字。
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=2028E&useutf8=false
謝謝介紹了 Han Nom 字型,可以解決許多客家話裏的用字。我打算將之與 nsung 合用,將 nsung 沒有的字,以 han nom 替代。
> 例如客家話裏意思是「我」的「亻厓」字。
這應該不是問題,xelatex/CJK 都能夠處理。會有問題是字型有沒有這個字的問題,LyX 本身是可以處理的。
| « | 八月 2010 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||