« 中英文字體的配合 | Main | gvim 的怪字型 »
這裡不探討哪一種輸入法是比較理想、比較好的,因為輸入法是給人用的,既然是給人用的,那麼絕對沒有哪一種輸入法是最好的,一樣米養百樣人!
最近常有機會需要輸入中文簡體字及日文。那麼這裡就來看看在嘸蝦米輸入法,我個人是怎麼來輸入的。市面上的嘸蝦米輸入法,據說有多國語文版,但我沒有試過,而且每個人所需要的多國語文的重點國家都不會一樣,一網打盡的方式對我個人來說是沒有必要的。
這其實很簡單,以 gcin 為例(其他的輸入法程式也可以比照辦理),只要把對應碼編入 cin 檔中,再以 gcin2tab 轉成 gtab 檔就可以使用了。
當然,gcin 的 cin 檔是以 UTF-8 來編碼的,要使用 UTF-8 相容的編輯器來編輯,存檔時也要記得使用 UTF-8 編碼來存檔。這裡就以『認識』這兩個字為例,編入簡體的寫法:
原來的內容是:
ibn 認
idah 認
ilad 識
iob 識
新加入的內容是:
ibn 认
idah 认
ilad 识
iob 识
這樣經過 gcin2tab 編譯過所產生的 gtab 檔就可以馬上拿來使用,取代原來的,然後退出 X 後再重進入 X。這時在 gcin 輸入 ibn 或 idah 就會產生如下的選擇:

繁體中文就照以往的輸入方式,按 Space 鍵後送字。需要輸入簡體的話,也是按照繁體的輸入拆字方法,然後選 1 就行了。以繁體的使用者來說,輸入簡體應該頻率沒有那麼高,所以這樣子的選字安排不會影響繁體的正常輸入。
那麼你或許會問,我們一個字一個字的編入 cin 檔要編到什麼時候呀?!沒錯,這時可以合多人之力來合作,不然就要善用系統上的工具,例如 bash/grep/sed/awk/diff 等等。以簡體為例,我們可以利用原有的繁體表格(cin 檔),使用 iconv 或其他轉碼工具來轉換成相對應的簡體的編碼,和原繁體的 cin 檔利用 diff 來去除重複的字,再來加入原來的繁體 cin 檔中就成了。
其他國家的文字,我們當然也可以比照辦理,甚至常用的詞組都可以編入,像 gcin 的表格可以編入詞組,這樣往後輸入會相當方便,以詞為單位來輸入。當然,這樣一來,可能重複字會大增,那麼也可以另外存一個 cin/gtab 檔,掛在另一的按鍵當中。例如,正常嘸蝦米是掛在 Ctrl-Alt-9,那麼,可以把另外一個國家 的 gtab 掛在 Ctrl-Alt-8,這樣要使用這個國家的輸入時再切換過去,用完又切換回來。
心動了嗎。『心動不如行動』!:-)
| « | 九月 2010 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||