« FS vs. OSS | Main | 你是怎麼輸入的? »
英文字,通常在排版上的分類是以字族(family)、字形(shape)及序列(series)來分類的,以 TeX 排版系統而言,請參考:
一般在電腦螢幕顯示及其他文書排版系統上也大致是如此分類的。
中文的話,通常是以字形(shape)為主來分類的,例如、明體、宋體、楷書、行書、隸書……等等,其中每種字體分得更細,例如:細明、中明、粗明、超明、特明……等等。實際上表現的形式和英文有一些不同,因此不太需要斜體字的表現。但是為了和英文配合,近年來常常會有模擬的中文斜體出現。來配合英文的 Italic 或 Slanted 斜體。
英文的 Slanted 斜體只是單純的把原來正常的字體傾斜某個角度所形成的。但 Italic 斜體,雖然也有傾斜某個角度,但他並不是由正常字體所傾斜的,他是一種特意設計出來獨立的 style。
現在的問題是,中英文混合的文件愈來愈多,我們得好好思考中英文字體要如何配合的問題。一般而言,中英文字體的配合大致如下:

事實上要認真比較的時候,會不容易配對。像一般認為的英文 Italic 配合楷書,但直觀上並不算是完全相配,反而,可能和行書體會比較配合。但是這裡也要考慮到文件的性質,較正式的文件,例如論文之類的,通常會避開行書、草書及隸書這類和書寫體差異較大的字體。
所以,要達到排版上的完美結果,中英文字體的配合學問就大了。最重要的是視覺上的協合性及文件性質。但字型的造型只會愈來愈多,不會愈來愈少,所以,只要把 serif、sans serif 及 typewriter 這三種字族分清楚,並互相配合的話,就大致上不會有什麼問題,其他的就得靠自己的視覺判斷了。
说说大陆的情况吧。
大陆现在 LaTeX 中主要使用的两套系统是 CJK 和 CCT,其中最多人使用的是 Windows 下的 CTeX 套装,在 MikTeX 的基础上集成了上述两个中文系统。
CTeX 套装使用 CJK 的时候,默认的 fd 是这样设置的:
Roman:宋体
Italic:楷体
Slanted:模拟斜体(宋)
Boldface:黑体
在 CCT 中默认的配置是有一部分用(方正)中宋代替黑体。另外使用的比较多的还有隶书和细圆。
其实我也觉得中文排版的效果往往不如英文,字体是一个重要的原因。
我怎么能区分那些字体是serif或sans serif ?
| « | 九月 2010 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||