LGJ Notes

蒙古大夫 2.0。 這裡紀錄的都不是我的專業,我的專業就是不專業。別傻了,什麼是專業?

« FS vs. OSS | Main | 你是怎麼輸入的? »

中英文字體的配合
2005/03/05,22:03 :: 點閱次數 (9001)
前一陣子有朋友在CLE 字型討論區提到中文斜體字的問題。我們中文一向是沒有斜體字的表現的,因為方塊字經過傾斜處理後會覺得並不自然。


英文字,通常在排版上的分類是以字族(family)、字形(shape)及序列(series)來分類的,以 TeX 排版系統而言,請參考:

TeX 排版系統上的字體

一般在電腦螢幕顯示及其他文書排版系統上也大致是如此分類的。

中文的話,通常是以字形(shape)為主來分類的,例如、明體、宋體、楷書、行書、隸書……等等,其中每種字體分得更細,例如:細明、中明、粗明、超明、特明……等等。實際上表現的形式和英文有一些不同,因此不太需要斜體字的表現。但是為了和英文配合,近年來常常會有模擬的中文斜體出現。來配合英文的 Italic 或 Slanted 斜體。

英文的 Slanted 斜體只是單純的把原來正常的字體傾斜某個角度所形成的。但 Italic 斜體,雖然也有傾斜某個角度,但他並不是由正常字體所傾斜的,他是一種特意設計出來獨立的 style。

現在的問題是,中英文混合的文件愈來愈多,我們得好好思考中英文字體要如何配合的問題。一般而言,中英文字體的配合大致如下:

事實上要認真比較的時候,會不容易配對。像一般認為的英文 Italic 配合楷書,但直觀上並不算是完全相配,反而,可能和行書體會比較配合。但是這裡也要考慮到文件的性質,較正式的文件,例如論文之類的,通常會避開行書、草書及隸書這類和書寫體差異較大的字體。

所以,要達到排版上的完美結果,中英文字體的配合學問就大了。最重要的是視覺上的協合性及文件性質。但字型的造型只會愈來愈多,不會愈來愈少,所以,只要把 serif、sans serif 及 typewriter 這三種字族分清楚,並互相配合的話,就大致上不會有什麼問題,其他的就得靠自己的視覺判斷了。

迴響

Comment Icon

说说大陆的情况吧。

大陆现在 LaTeX 中主要使用的两套系统是 CJK 和 CCT,其中最多人使用的是 Windows 下的 CTeX 套装,在 MikTeX 的基础上集成了上述两个中文系统。

CTeX 套装使用 CJK 的时候,默认的 fd 是这样设置的:

Roman:宋体
Italic:楷体
Slanted:模拟斜体(宋)
Boldface:黑体

在 CCT 中默认的配置是有一部分用(方正)中宋代替黑体。另外使用的比较多的还有隶书和细圆。

其实我也觉得中文排版的效果往往不如英文,字体是一个重要的原因。

Posted by: jjgod at 2005/06/02, 19:10
Comment Icon 我怎么能区分那些字体是serif或sans serif ?

我怎么能区分那些字体是serif或sans serif ?

Posted by: que at 2005/10/13, 13:52
Comment Icon 楼上的看这里区分serif字体

http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/3401

Posted by: wallace at 2006/08/25, 13:29
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS Powered by BS2 Blog